←Prev   Ayah Sad (The Letter Sad) 38:83   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[all] save such of them as are truly Thy servants!&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
except Your chosen servants among them.”
Safi Kaskas
except for Your devoted worshipers among them."

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِين
Transliteration
Illa AAibadaka minhumu almukhlaseena
Transliteration-2
illā ʿibādaka min'humu l-mukh'laṣīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Except Your slaves among them the chosen ones."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[all] save such of them as are truly Thy servants!&rdquo
M. M. Pickthall
Save Thy single-minded slaves among them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Except Thy Servants amongst them, sincere and purified (by Thy Grace)."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
except Your chosen servants among them.”
Safi Kaskas
except for Your devoted worshipers among them."
Wahiduddin Khan
except for those among them who are Your chosen servants
Shakir
Except Thy servants from among them, the purified ones
Dr. Laleh Bakhtiar
but Thy devoted servants among them.
T.B.Irving
except for those among them who are Your sincere worshippers."
Abdul Hye
except Your chosen (faithful) devotees amongst them.”
The Study Quran
save Thy sincere servants among them.
Dr. Kamal Omar
except Your Ibad, out of them, who have been cleansed and sanctified (as Mercy from You).”
Farook Malik
except your chosen sincere devotees among them."
Talal A. Itani (new translation)
Except for your loyal servants among them.'
Muhammad Mahmoud Ghali
Excepting Your bondmen among them that are most faithful (to You)."
Muhammad Sarwar
except Your sincere servants among them"
Muhammad Taqi Usmani
except Your chosen servants among them
Shabbir Ahmed
But such of them as are Your sincere servants."
Dr. Munir Munshey
"Except those among them that are Your true and sincere servants!"
Syed Vickar Ahamed
"Except (those of) Your Servants amongst them (the men who are) sincere and purified (by Your Grace)."
Umm Muhammad (Sahih International)
Except, among them, Your chosen servants."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"Except for Your servants who are loyal."
Abdel Haleem
but Your true servants.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
Save Thy bondmen among them Sincere
Ahmed Ali
Other than the chosen ones among Your creatures."
Aisha Bewley
except for Your chosen slaves among them.´
Ali Ünal
"Except Your servants among them, endowed with sincerity in faith and worshipping You."
Ali Quli Qara'i
except Your exclusive servants among them.&rsquo
Hamid S. Aziz
"Except Thy single-minded servants from among them, the purified ones."
Ali Bakhtiari Nejad
except your devoted servants among them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“Except Your servants among them, sincere and purified.
Musharraf Hussain
except the devout servants of Yours.”
Maududi
except those of Your servants, the chosen ones from amongst them."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Except for Your servants who are loyal.
Mohammad Shafi
"All except those subjects of Yours who are sincerely devoted to You!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'But those among them who are Your chosen bondmen'.
Rashad Khalifa
"Except Your worshipers who are devoted absolutely to You alone."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
except those among them who are Your sincere worshipers.
Maulana Muhammad Ali
Except Thy servants from among them, the purified ones
Muhammad Ahmed - Samira
Except Your worshippers/slaves from them, the faithful/devote
Bijan Moeinian
“Only your devote worshipper will escape me.&rdquo
Faridul Haque
“Except Your chosen bondmen among them.&rdquo
Sher Ali
`Except thy chosen servants from among them.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Except those of Your servants who are chosen and exalted ones.
Amatul Rahman Omar
`Except Your servants from among them, the true and purified ones (who are out of my powers).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"Except Your chosen slaves amongst them (faithful, obedient, true believers of Islamic Monotheism)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
excepting those Thy servants among them that are sincere.
George Sale
except thy servants who shall be peculiarly chosen from among them
Edward Henry Palmer
except Thy servants amongst them who are sincere!
John Medows Rodwell
Save thy sincere servants among them."
N J Dawood (2014)
except your faithful servants.&lsquo

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
“The exceptions are Your servants among them who are chosen.”
Sayyid Qutb
except Your true servants.'
Ahmed Hulusi
“Except, among them, who are pure in essence (those to whom You have bestowed the experience of their essential reality).”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Except Your servants among them that are sincere.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"except those of Your worshippers who are sincere and do not consent to temptation"
Mir Aneesuddin
except (those) among them (who are) exclusively Your servants.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"Except Thy Servants amongst them, sincere and purified (by Thy Grace)."
OLD Literal Word for Word
Except Your slaves among them the chosen ones.