←Prev   Ayah Sad (The Letter Sad) 38:82   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[Whereupon Iblis] said: “Then [I swear] by Thy very might: I shall most certainly beguile them all into grievous error –
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Satan said, “By Your Glory! I will certainly mislead them all,
Safi Kaskas   
[Iblis] said, "By your might, I will mislead them all,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغۡوِیَنَّهُمۡ أَجۡمَعِینَ ۝٨٢
Transliteration (2021)   
qāla fabiʿizzatika la-ugh'wiyannahum ajmaʿīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "Then by Your might I will surely mislead them all.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[Whereupon Iblis] said: “Then [I swear] by Thy very might: I shall most certainly beguile them all into grievous error –
M. M. Pickthall   
He said: Then, by Thy might, I surely will beguile them every one
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(Iblis) said: "Then, by Thy power, I will put them all in the wrong,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Satan said, “By Your Glory! I will certainly mislead them all,
Safi Kaskas   
[Iblis] said, "By your might, I will mislead them all,
Wahiduddin Khan   
He said, By Your Honour, I will lead all of them astray
Shakir   
He said: Then by Thy Might I will surely make them live an evil life, all
Dr. Laleh Bakhtiar   
Iblis said: By Thy Great Glory, then, I will certainly lead them one and all into error,
T.B.Irving   
He said: "Through Your influence, I´ll seduce them all
Abdul Hye   
(Satan) said: “By Your might, I will surely mislead them all,
The Study Quran   
He said, “Then, by Thy Might, I shall cause them to err all together
Talal Itani & AI (2024)   
He vowed, “By Your might, I will surely lead them all astray.
Talal Itani (2012)   
He said, 'By Your majesty, I will seduce them all
Dr. Kamal Omar   
(Iblis) said: “So, by Your Honour! Surely I will mislead them all —
M. Farook Malik   
Iblees said: "I swear by Your Honor, I will mislead them al
Muhammad Mahmoud Ghali   
Said he, "Then, by Your Might, indeed I will definitely misguide them all together
Muhammad Sarwar   
He said, "By Your Glory, I shall seduce all of them (children of Adam)
Muhammad Taqi Usmani   
He said, .Then, I swear by Your Might, that I will definitely lead them astray, all of them
Shabbir Ahmed   
Iblis said, "I swear by Your Honor, I will certainly lead them all astray
Dr. Munir Munshey   
(Iblees) said, "I swear by Your Might, (oh Lord)! I will definitely tempt and lead all of them astray,"
Syed Vickar Ahamed   
(Satan) said: "Then by Your Power (and Permission) I will mislead them (men) all in the wrong (path)—
Umm Muhammad (Sahih International)   
[Iblees] said, "By your might, I will surely mislead them al
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "By Your majesty, I will mislead them all."
Abdel Haleem   
Iblis said, ‘I swear by Your might! I will tempt al
Abdul Majid Daryabadi   
He said: by Thy majesty, then, I shall surely seduce them, all
Ahmed Ali   
He said: "By Your authority, I will lead them astray
Aisha Bewley   
He said, ´By Your might, I will mislead all of them
Ali Ünal   
(Iblis) said: "Then (I swear) by Your Glory, I will certainly cause them all to rebel and go astray
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘By Your might, I will surely pervert them
Hamid S. Aziz   
He said, "Then by Thy Might I will surely beguile (tempt them to evil), every one
Ali Bakhtiari Nejad   
He said: “By Your honor (and power) I shall mislead them all,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Lucifer said, “Then by Your power, I will mislead them all
Musharraf Hussain   
Iblis said, “I swear by Your Might, I will try to mislead them,
Maududi   
(Iblis) said: "By Your glory, I shall mislead them al
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "By Your majesty, I will mislead them all.
Mohammad Shafi   
Iblees said, "Then I swear by Your Honour that I shall certainly seduce them all,"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He said, 'By Your Dignity I shall necessarily, beguile them all'.
Rashad Khalifa   
He said, "I swear by Your majesty, that I will send them all astray.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He (satan) said: 'I swear by Your Might, that I will seduce all of the
Maulana Muhammad Ali   
He said: Then by Thy Might! I will surely lead them all astray
Muhammad Ahmed & Samira   
He said: "So with Your glory/might , I will misguide/lure them (E) all/all together."
Bijan Moeinian   
The Satan said: “I swear by your majesty that I will entice all men to disobedience.”
Faridul Haque   
He said, “Therefore, by oath of Your honour, I will surely mislead all of them.”
Sher Ali   
He said, `So be Thy glory, I will surely, lead them all astray
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
He said: ‘By Your Honour, I shall certainly turn all of them away from the straight path with persistence
Amatul Rahman Omar   
(Iblis) said, `(I swear) by Your might, I will surely seduce them all
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(Iblees (Satan)) said: "By Your Might, then I will surely mislead them all

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Said he, 'Now, by Thy glory, I shall pervert them all together
George Sale   
Eblis said, by thy might do I swear, I will surely seduce them all
Edward Henry Palmer   
Said he, 'Then, by Thy might! I will surely seduce them all together
John Medows Rodwell   
He said: "I swear by thy might then that all of them will I seduce
N J Dawood (2014)   
I swear by Your glory,‘ said Satan, ‘that I will seduce them al

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He [Iblis] said, “And by Your might, I will surely cause them to go astray from the right path all of them”
Munir Mezyed   
He said: "Then, by Your might, I will certainly seduce them all
Sahib Mustaqim Bleher   
He said: then by Your power I will mislead them all.
Linda “iLHam” Barto   
(Iblis) said, “Then, by Your power, I will surely mislead all of them.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He said, “Then, by Your majesty, I will most surely delude them all,
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "Through Your influence, I'll seduce them all
Samy Mahdy   
He said, “So by Your mighty, I will lure them altogether.
Sayyid Qutb   
[Iblīs] then said: 'I swear by Your very might: I shall certainly tempt them all
Ahmed Hulusi   
(Iblis) said, “I swear by Your might (the unchallengeable power within my essence denoted by the secret of the letter B), I will surely mislead them all (deviate them from spirituality, by making them confine their existence to their physical body and making them pursue their bodily pleasures).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
(Iblis) said: Then by Your glory, I shall pervert them all together ,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And there swore Iblis, making a solemn declaration with an appeal to Allah saying: "By Your glory and unattainable honour, I will seduce each to and all of them into lust and allure them insiduously"
Mir Aneesuddin   
He said, “Then by Your might, I will definitely lead them astray, all together,”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(Iblis) said: "Then, by Thy power, I will put them all in the wrong,
OLD Literal Word for Word   
He said, 'Then by Thy might I will surely mislead them all
OLD Transliteration   
Qala fabiAAizzatika laoghwiyannahum ajmaAAeena