Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | (İblis) dedi: “Sənin izzətinə-qüdrətinə and olsun ki, onların (Adəm övladının) hamısını (haqq yoldan) azdıracağam; | |
Bosnian Besim Korkut | \"E tako mi dostojanstva Tvoga\" – reče – \"sigurno ću ih sve na stranputicu navesti, | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Re | |
Dutch Salomo Keyzer | Eblis zeide: Ik zweer bij uw macht, dat ik hen allen zal verleiden. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | شيطان گفت: قسم به عزت تو كه همه آنها را گمراه مىكنم، بهجز بندگان خالص تو.(82 و 83) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | گفت: «به عزّتت سوگند، همه آنان را گمراه خواهم کرد، | |
Farsi Hussain Ansarian | گفت: به عزتت سوگند همه آنان را گمراه می کنم، | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | شیطان گفت: به عزّت و جلال تو قسم که خلق را تمام گمراه خواهم کرد. | |
French Muhammad Hamidullah | \"Par Ta puissance ! dit [Satan]. Je les s | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Er sagte: \"Bei Deiner Erhabenheit, ich will sie sicher alle in die Irre f | |
German Amir Zaidan | Er sagte: \"Bei Deiner W | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Er sagte: \"Nun, bei Deiner Macht, ich werde sie allesamt ganz gewi | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Iblis menjawab: \"Demi kekuasaan Engkau aku akan menyesatkan mereka semuanya, | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Disse: «Per la Tua potenza, tutti li travierò, | |
Italian Safi Kaskas | Iblis disse: “Allora, per il Tuo potere, li porrò tutti nell’errore, | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അവന് ( ഇബ്ലീസ് ) പറഞ്ഞു: നിന്റെ പ്രതാപമാണ സത്യം; അവരെ മുഴുവന് ഞാന് വഴിതെറ്റിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Disse (Satan | |
Russian Kuliev E. | Он сказал: \"Клянусь Твоим могуществом! Я совращу их всех, | |
Russian M.-N.O. Osmanov | [Иблис] ответил: \"Клянусь Твоим величием, я их всех совращу, | |
Russian V. Porokhova | И отвечал (Иблис): \"Клянусь величием Твоим - ■ Я обольщу их всех, | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | (ابليس) چيو تہ، تڏھن تنھنجي عزت جو قسم آھي تہ ضرور اُنھن مڙني کي گمراھ ڪندس | |
Spanish Julio Cortes | Dijo: «¡Por Tu poder, que he de descarriarles a todos, | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Иблис әйтте: \"Ий Раббым, ґиззәтең хакы өчен әйтәмен, кешеләрне һәммәсен аздырачакмын. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Dedi: \"Kudret ve şerefine yemin olsun ki, onların tümünü azdıracağım.\ | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اس نے کہا: سو تیری عزّت کی قسم! میں ان سب لوگوں کو ضرور گمراہ کرتا رہوں گا، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | کہنے لگا کہ مجھے تیری عزت کی قسم میں ان سب کو بہکاتا رہوں گا | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | بولا تیری عزت کی قسم ضرور میں ان سب کو گمراہ کردوں گا، | |