←Prev   Ayah Sad (The Letter Sad) 38:79   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Said [Iblis]: “Then, O my Sustainer, grant me a respite till the Day when all shall be raised from the dead!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Satan appealed, “My Lord! Then delay my end until the Day of their resurrection.”
Safi Kaskas   
[Iblis ] said, "My Lord, reprieve me until the Day they are resurrected."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرۡنِیۤ إِلَىٰ یَوۡمِ یُبۡعَثُونَ ۝٧٩
Transliteration (2021)   
qāla rabbi fa-anẓir'nī ilā yawmi yub'ʿathūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "My Lord! Then give me respite until (the) Day they are resurrected."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Said [Iblis]: “Then, O my Sustainer, grant me a respite till the Day when all shall be raised from the dead!”
M. M. Pickthall   
He said: My Lord! Reprieve me till the day when they are raised
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(Iblis) said: "O my Lord! Give me then respite till the Day the (dead) are raised."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Satan appealed, “My Lord! Then delay my end until the Day of their resurrection.”
Safi Kaskas   
[Iblis ] said, "My Lord, reprieve me until the Day they are resurrected."
Wahiduddin Khan   
But Satan said, My Lord, grant me respite until the Day of Resurrection
Shakir   
He said: My Lord! then respite me to the day that they are raised
Dr. Laleh Bakhtiar   
Iblis said: My Lord! Then, give me respite until the Day to be raised up.
T.B.Irving   
He said: "My Lord, let me wait until the day when they will be raised up again,"
Abdul Hye   
(Satan) said: “My Lord! Then give me respite till the Day is resurrected.”
The Study Quran   
He said, “My Lord! Grant me respite till the Day they are resurrected.
Talal Itani & AI (2024)   
He said, “My Lord, allow me to remain until the Day they’re resurrected.”
Talal Itani (2012)   
He said, 'Lord, defer me until the Day they are resurrected.'
Dr. Kamal Omar   
(Iblis) said: “My Nourisher-Sustainer! Then grant me respite till the day the people shall be resurrected.”
M. Farook Malik   
Iblees said: "O Lord! Then give me respite till the Day of Resurrection."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Said he, "Lord! Respite me then to the Day (when) they are made to rise again."
Muhammad Sarwar   
He said, "Lord, grant me respite until the Day of Resurrection"
Muhammad Taqi Usmani   
He said, .O my Lord, then give me respite till the day they are raised again
Shabbir Ahmed   
Iblis said, "Then, My Lord! Give me respite till the Day when they are raised."
Dr. Munir Munshey   
(Iblees) said, "My Lord, give me a chance (to prove my point) till the day they shall be raised (back to life)."
Syed Vickar Ahamed   
(Satan) said: "O my Lord! Then give me time (of relief) till the Day when the (dead) are Resurrected."
Umm Muhammad (Sahih International)   
He said, "My Lord, then reprieve me until the Day they are resurrected."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "My Lord, respite me till the Day they are resurrected."
Abdel Haleem   
but Iblis said, ‘My Lord, grant me respite until the Day when they are raised from the dead,’
Abdul Majid Daryabadi   
He said: my Lord! respite me till the Day whereon they are raised up
Ahmed Ali   
He said: "O Lord, give me respite till the day the dead rise from their graves."
Aisha Bewley   
He said, ´My Lord, grant me a reprieve until the Day they are raised again.´
Ali Ünal   
He said: "My Lord, grant me respite till the Day when they are raised (from the dead)!"
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘My Lord! Respite me till the day they will be resurrected.’
Hamid S. Aziz   
He said, "My Lord! then reprieve me till the day that they are raised."
Ali Bakhtiari Nejad   
He said: “Give me time until the day they are raised.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Lucifer said, “O my Lord, then give me respite, until the day they are raised.
Musharraf Hussain   
Iblis said, “My Lord, give me time till the day they’re resurrected.”
Maududi   
Satan said: "My Lord, then grant me respite till the Day that they are raised up."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "My Lord, respite me until the Day they are resurrected.
Mohammad Shafi   
Iblees said, "My Lord! Give me respite then till the Day of Resurrection!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He said, 'O my Lord, if it is so then grant me respite till the day when they are raised'.
Rashad Khalifa   
He said, "My Lord, respite me till the Day of Resurrection."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He (satan) replied: 'Respite me my Lord till the Day of Resurrection.
Maulana Muhammad Ali   
He said: My Lord, respite me to the day that they are raised
Muhammad Ahmed & Samira   
He said: "My Lord so give me time/delay me to a day/time they be sent/resurrected/revived."
Bijan Moeinian   
The Satan said: “then give me a break till the Day of resurrection.”
Faridul Haque   
He said, “My Lord! Therefore give me respite till the day when all will be raised.”
Sher Ali   
He said, `My Lord, then grant me respite till the day when they shall be raised.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
He said: ‘O Lord, then give me respite (to remain alive) till the Day when they are raised alive from the graves.
Amatul Rahman Omar   
(Iblis) said, `My Lord! reprieve me till the day when the people are raised to life (spiritually whether here or in the Hereafter).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(Iblees (Satan)) said: "My Lord! Give me then respite till the Day the (dead) are resurrected."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Said he, 'My Lord, respite me till the day they shall be raised.
George Sale   
He replied, O Lord, respite me, therefore, until the day of resurrection
Edward Henry Palmer   
Said be, 'My Lord! then respite me until the day when they are raised.
John Medows Rodwell   
He said: "O my Lord! respite me till the day of Resurrection."
N J Dawood (2014)   
He said: ‘Reprieve me, Lord, till the Day of Resurrection

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He said, “O my Lord! Then give me respite until the day they shall be raised.”
Munir Mezyed   
He said: "My Lord, then reprieve me until the Day they will be raised."
Sahib Mustaqim Bleher   
He said: my Lord, then give me time till the day when they are resurrected.
Linda “iLHam” Barto   
(Iblis) said, “My Lord, give me respite until the day they are resurrected.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He said, “My Lord, then reprieve me until the day they are resurrected.”
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "My Lord, let me wait until the day when they will be raised up again,"
Samy Mahdy   
He said, “My Lord, so respite me to a Day of their raising.”
Sayyid Qutb   
Said [Iblīs]: 'My Lord! Grant me a respite till Resurrection Day.'
Ahmed Hulusi   
(Iblis) said, “My Rabb! Reprieve me until the time of (their death) resurrection (so that I may use my forces against them).”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He said: O Lord! Then respite me till the Day they shall be raised,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And there, Iblis said: "Then give me respite O Allah, my Creator till the Day they are resurrected."
Mir Aneesuddin   
He said, “My Fosterer! give me time till the day they are raised.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(Iblis) said: "O my Lord! Give me then respite till the Day the (dead) are raised."
OLD Literal Word for Word   
He said, "My Lord! Then give me until (the) Day they are resurrected.
OLD Transliteration   
Qala rabbi faanthirnee ila yawmi yubAAathoona