Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Sad 38:79 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ zoom
Transliteration Qala rabbi faanthirnee ila yawmi yubAAathoona zoom
Transliteration-2 qāla rabbi fa-anẓir'nī ilā yawmi yub'ʿathūna zoom
Literal
(Word by Word)
 He said, "My Lord! Then give me until (the) Day they are resurrected." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Said [Iblis]: “Then, O my Sustainer, grant me a respite till the Day when all shall be raised from the dead!” zoom
M. M. Pickthall He said: My Lord! Reprieve me till the day when they are raised. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (Iblis) said: "O my Lord! Give me then respite till the Day the (dead) are raised." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) (Iblis) said: "O my Lord! Give me then respite till the Day the (dead) are raised." zoom
Shakir He said: My Lord! then respite me to the day that they are raised. zoom
Wahiduddin Khan But Satan said, My Lord, grant me respite until the Day of Resurrection, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Iblis said: My Lord! Then, give me respite until the Day to be raised up. zoom
T.B.Irving He said: "My Lord, let me wait until the day when they will be raised up again," zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Satan appealed, “My Lord! Then delay my end until the Day of their resurrection.” zoom
Safi Kaskas [Iblis ] said, "My Lord, reprieve me until the Day they are resurrected." zoom
Abdul Hye  (Satan) said: “My Lord! Then give me respite till the Day is resurrected.” zoom
The Study Quran He said, “Then verily thou art among those granted respite zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "My Lord, respite me till the Day they are resurrected." zoom
Abdel Haleem but Iblis said, ‘My Lord, grant me respite until the Day when they are raised from the dead,’ zoom
Abdul Majid Daryabadi He said: my Lord! respite me till the Day whereon they are raised up. zoom
Ahmed Ali He said: "O Lord, give me respite till the day the dead rise from their graves." zoom
Aisha Bewley He said, ´My Lord, grant me a reprieve until the Day they are raised again.´ zoom
Ali Ünal He said: "My Lord, grant me respite till the Day when they are raised (from the dead)!" zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘My Lord! Respite me till the day they will be resurrected.’ zoom
Hamid S. Aziz He said, "My Lord! then reprieve me till the day that they are raised." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Said he, "Lord! Respite me then to the Day (when) they are made to rise again." zoom
Muhammad Sarwar He said, "Lord, grant me respite until the Day of Resurrection". zoom
Muhammad Taqi Usmani He said, .O my Lord, then give me respite till the day they are raised again. zoom
Shabbir Ahmed Iblis said, "Then, My Lord! Give me respite till the Day when they are raised." zoom
Syed Vickar Ahamed (Satan) said: "O my Lord! Then give me time (of relief) till the Day when the (dead) are Resurrected." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He said, "My Lord, then reprieve me until the Day they are resurrected." zoom
Farook Malik Iblees said: "O Lord! Then give me respite till the Day of Resurrection." zoom
Dr. Munir Munshey (Iblees) said, "My Lord, give me a chance (to prove my point) till the day they shall be raised (back to life)." zoom
Dr. Kamal Omar (Iblis) said: “My Nourisher-Sustainer! Then grant me respite till the day the people shall be resurrected.” zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'Lord, defer me until the Day they are resurrected.' zoom
Maududi Satan said: "My Lord, then grant me respite till the Day that they are raised up." zoom
Ali Bakhtiari Nejad He said: give me time until the day that they are raised. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Lucifer said, “O my Lord, then give me respite, until the day they are raised.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "My Lord, respite me until the Day they are resurrected." zoom
Mohammad Shafi Iblees said, "My Lord! Give me respite then till the Day of Resurrection!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The Satan said: “then give me a break till the Day of resurrection.” zoom
Faridul Haque He said, “My Lord! Therefore give me respite till the day when all will be raised.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He (satan) replied: 'Respite me my Lord till the Day of Resurrection. ' zoom
Maulana Muhammad Ali He said: My Lord, respite me to the day that they are raised. zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "My Lord so give me time/delay me to a day/time they be sent/resurrected/revived." zoom
Sher Ali He said, `My Lord, then grant me respite till the day when they shall be raised.' zoom
Rashad Khalifa He said, "My Lord, respite me till the Day of Resurrection." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He said, 'O my Lord, if it is so then grant me respite till the day when they are raised'. zoom
Amatul Rahman Omar (Iblis) said, `My Lord! reprieve me till the day when the people are raised to life (spiritually whether here or in the Hereafter).' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri He said: ‘O Lord, then give me respite (to remain alive) till the Day when they are raised alive from the graves.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (Iblees (Satan)) said: "My Lord! Give me then respite till the Day the (dead) are resurrected." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Said he, 'My Lord, respite me till the day they shall be raised.' zoom
Edward Henry Palmer Said be, 'My Lord! then respite me until the day when they are raised.' zoom
George Sale He replied, O Lord, respite me, therefore, until the day of resurrection. zoom
John Medows Rodwell He said: "O my Lord! respite me till the day of Resurrection." zoom
N J Dawood (2014) He said: ‘Reprieve me, Lord, till the Day of Resurrection. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Said [IblÄ«s]: 'My Lord! Grant me a respite till Resurrection Day.' zoom
Ahmed Hulusi (Iblis) said, “My Rabb! Reprieve me until the time of (their death) resurrection (so that I may use my forces against them).” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He said: O Lord! Then respite me till the Day they shall be raised, zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And there, Iblis said: "Then give me respite O Allah, my Creator till the Day they are resurrected." zoom
Mir Aneesuddin He said, “My Fosterer! give me time till the day they are raised.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...