Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | (İblis) dedi: “Ey Rəbbim! Qiyamət gününə qədər mənə möhlət ver!” | |
Bosnian Besim Korkut | \"Gospodaru moj\" – reče on – \"daj mi vremena do Dana kada će oni oživljeni biti!\ | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Re | |
Dutch Salomo Keyzer | Hij hernam: O Heer! geef mij uitstel tot den dag der opstanding. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | خدا گفت: تا روز وقت معلوم به تو مهلت داده شد.(80 و 81) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | گفت: «پروردگارا! مرا تا روزی که انسانها برانگیخته میشوند مهلت ده!» | |
Farsi Hussain Ansarian | گفت: پروردگارا! مرا تا روزی که مردم برانگیخته می شوند، مهلت ده. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | شیطان عرض کرد: پروردگارا، پس مهلتم ده که تا روز قیامت زنده مانم. | |
French Muhammad Hamidullah | \"Seigneur, dit [Iblis,] donne-moi donc un d | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Er sagte: \"O mein Herr, gew | |
German Amir Zaidan | Er sagte: \"Mein HERR! Dann gew | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Er sagte: \"Mein Herr, gew | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Iblis berkata: \"Ya Tuhanku, beri tangguhlah aku sampai hari mereka dibangkitkan\". | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Disse: «Signore, concedimi una dilazione fino al Giorno in cui saranno resuscitati». | |
Italian Safi Kaskas | Iblis disse: “O mio Signore, concedimi una tregua fino al Giorno in cui i morti saranno sollevati dalle tombe”. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അവന് ( ഇബ്ലീസ് ) പറഞ്ഞു: എന്റെ രക്ഷിതാവേ, എന്നാല് അവര് ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പിക്കപ്പെടുന്ന ദിവസം വരെ നീ എനിക്ക് അവധി അനുവദിച്ചു തരേണമേ. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Disse: | |
Russian Kuliev E. | Он сказал: \"Господи! Предоставь мне отсрочку до того дня, когда они будут воскрешены\". | |
Russian M.-N.O. Osmanov | [Иблис] взмолился: \"Господи! Отсрочь мне до того дня, когда их воскресят\". | |
Russian V. Porokhova | Владыка мой! - (Иблис) сказал. - ■ Дай мне отсрочку ■ До Дня, когда воскрешены все будут. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | (اُن) چيو تہ، اي منھنجا پالڻھار! تڏھن اِنھيءَ ڏينھن تائين مونکي مُھلت ڏي، (جنھن ڏينھن سڀ ماڻھو قبر مان) اُٿاريا وڃن | |
Spanish Julio Cortes | Dijo: «¡Señor, déjame esperar hasta el día de la Resurrección!» | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Иблис әйтте: \"Ий Раббым, кешеләрнең кубарылачак көннәренә чаклы мине дөньяда калдыр, үтермә\". | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Dedi: \"Rabbim, o halde insanların diriltileceği güne kadar bana süre ver.\ | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اس نے کہا: اے پروردگار! پھر مجھے اس دن تک (زندہ رہنے کی) مہلت دے جس دن لوگ قبروں سے اٹھائے جائیں گے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | کہنے لگا کہ میرے پروردگار مجھے اس روز تک کہ لوگ اٹھائے جائیں مہلت دے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | بولا اے میرے رب ایسا ہے تو مجھے مہلت دے اس دن تک کہ اٹھائے جائیں (ف۱۰۲) | |