←Prev   Ayah Sad (The Letter Sad) 38:75   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Said He: “O Iblis! What has kept thee from prostrating thyself before that [being] which I have created with My hands? Art thou too proud [to bow down before another created being], or art thou of those who think [only] of themselves as high?”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah asked, “O Iblîs! What prevented you from prostrating to what I created with My Own Hands? Did you ˹just˺ become proud? Or have you always been arrogant?”
Safi Kaskas   
[God] said, "Iblis , what prevented you from prostrating yourself to what I created with My hands? Is it your arrogance, or do you think that you are so high above all others?"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ یَـٰۤإِبۡلِیسُ مَا مَنَعَكَ أَن تَسۡجُدَ لِمَا خَلَقۡتُ بِیَدَیَّۖ أَسۡتَكۡبَرۡتَ أَمۡ كُنتَ مِنَ ٱلۡعَالِینَ ۝٧٥
Transliteration (2021)   
qāla yāib'līsu mā manaʿaka an tasjuda limā khalaqtu biyadayya astakbarta am kunta mina l-ʿālīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "O Iblis! What prevented you that you (should) prostrate to (one) whom I created with My Hands? Are you arrogant or are you of the exalted ones."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Said He: “O Iblis! What has kept thee from prostrating thyself before that [being] which I have created with My hands? Art thou too proud [to bow down before another created being], or art thou of those who think [only] of themselves as high?”
M. M. Pickthall   
He said: O Iblis! What hindereth thee from falling prostrate before that which I have created with both My hands? Art thou too proud or art thou of the high exalted
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(Allah) said: "O Iblis! What prevents thee from prostrating thyself to one whom I have created with my hands? Art thou haughty? Or art thou one of the high (and mighty) ones?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah asked, “O Iblîs! What prevented you from prostrating to what I created with My Own Hands? Did you ˹just˺ become proud? Or have you always been arrogant?”
Safi Kaskas   
[God] said, "Iblis , what prevented you from prostrating yourself to what I created with My hands? Is it your arrogance, or do you think that you are so high above all others?"
Wahiduddin Khan   
God said, Satan, what prevented you from prostrating yourself to what I created with My own Hands? Were you overcome by arrogance, or are you of those who think [only] of themselves as exalted
Shakir   
He said: O Iblis! what prevented you that you should do obeisance to him whom I created with My two hands? Are you proud or are you of the exalted ones
Dr. Laleh Bakhtiar   
He said: O Iblis! What prevented thee from prostrating thyself to what I created with My two hands? Hadst thou grown arrogant? Or hadst thou been among the ones who exalt themselves?
T.B.Irving   
or are you overbearing?"
Abdul Hye   
(Allah) said: “O Satan! What prevents you from prostrating to one whom I have created with My own hands? Are you too proud or are you of the high exalted?”
The Study Quran   
[God] said, “O Iblis! What has prevented thee from prostrating unto that which I created with My two Hands? Dost thou wax arrogant, or art thou among the exalted?
Talal Itani & AI (2024)   
He questioned, “O Iblis, what prevented you from prostrating to the one I created with My hands? Are you too proud, or are you of high rank?”
Talal Itani (2012)   
He said, 'O Satan, what prevented you from prostrating before what I created with My Own hands? Are you too proud, or were you one of the exalted?'
Dr. Kamal Omar   
(Allah) said: “O Iblis! What prevented you that you may prostrate for what I created with My two Hands? Have you gone arrogant or are you out of those who are high and exalted?”
M. Farook Malik   
Allah said: "O Iblees! What prevented you from prostrating yourself to the one whom I have created with My own hands? Are you too arrogant, or do you think that you are one of the exalted ones?"
Muhammad Mahmoud Ghali   
Said He, "O Iblis, what prevented you to prostrate yourself to what I created with My Hands? Have you waxed proud, or are you of the exalted?"
Muhammad Sarwar   
The Lord said, "Iblis, what prevented you from prostrating before what I have created with My own hands? Was it because of your pride or are you truly exalted?"
Muhammad Taqi Usmani   
He (Allah) said, .O Iblis, what did prevent you from prostrating yourself before what I created with My hands? Did you wax proud or were you among the lofty ones?
Shabbir Ahmed   
Said He, "O Iblis! What has kept you from being submissive to that which I have created with My Hands? Are you too proud or are you of the rebellious?"
Dr. Munir Munshey   
(Allah) said, "Oh Iblees, what kept you from falling prostrate before a being I created with My hands? Are you too proud (to bow)? Or are you one of the high and the exalted?"
Syed Vickar Ahamed   
(Allah) said: "O Satan! What prevents you from prostrating yourself to the one whom I have created with Both My Hands? Are you proud (and haughty)? Or are you one of the high (and mighty) ones?"
Umm Muhammad (Sahih International)   
[ Allah ] said, "O Iblees, what prevented you from prostrating to that which I created with My hands? Were you arrogant [then], or were you [already] among the haughty?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "O Satan, what prevented you from submitting to what I have created by My hands Are you too arrogant Or are you one of those exalted"
Abdel Haleem   
God said, ‘Iblis, what prevents you from bowing down to the man I have made with My own hands? Are you too high and mighty?’
Abdul Majid Daryabadi   
Allah said: O Iblis! what preventeth thee from prostrating thyself before that which have created with both my hands? Becomest thou stiff-necked, or art thou of the exalted ones
Ahmed Ali   
Said (God): "O Iblis, what hindered you from adoring what I created by My own authority? Are you too proud, or too high and mighty?"
Aisha Bewley   
He said, ´Iblis, what prevented you prostrating to what I created with My own Hands? Were you overcome by arrogance or are you one of the exalted?´
Ali Ünal   
(God) said: "O Iblis! What prevents you from prostrating before the being whom I have created with My two Hands? Are you too proud (to bow down before any created being in defiance of My command), or are you (of those who think themselves) so high in honor (that they cannot be ordered to prostrate before anyone)?"
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘O Iblis! What keeps you from prostrating before that which I have created with My [own] two hands? Are you arrogant, or are you [one] of the exalted ones?’
Hamid S. Aziz   
He said, "O Iblis! What prevented you from doing obeisance to him whom I created with My two hands? Are you too proud or are you of the Exalted Ones?"
Ali Bakhtiari Nejad   
He (God) said: “Iblis, what prevented you from prostrating (and being humble) before what I created with My hands (and My power), are you arrogant or are you among the supreme ones?”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
God said, “O Lucifer, what prevents you from prostrating yourself to one who I have created with my two hands? Are you arrogant? Or are you one of the high and mighty ones?
Musharraf Hussain   
Allah said, “Iblis, what stopped you from prostrating to the one I created with My Hands? Were you arrogant then, or were you already from the haughty?”
Maududi   
The Lord said: "O Iblis, what prevented you from prostrating yourself before him whom I created of My Two Hands. Are you waxing proud, or fancy yourself to be too exalted?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "O Satan, what prevented you from yielding to what I have created by My hands? Are you too arrogant? Or are you one of those exalted?
Mohammad Shafi   
Allah said, "O Iblees! What has prevented you from prostrating before what I have created with My hands? Are you proud or are you of those who think of themselves as high and mighty!?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Allah said, O lblis', 'what hindered you from falling prostrate before that which I made with My own hands? Have you been proud or you were indeed among haughty ones?
Rashad Khalifa   
He said, "O Satan, what prevented you from prostrating before what I created with My hands? Are you too arrogant? Have you rebelled?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He (Allah) said: 'iblis, what prevented you from prostrating yourself towards that which I have created with My Hands? Have you become too proud, or areyou among the grand?
Maulana Muhammad Ali   
He said: O Iblis, what prevented thee from submitting to him whom I created with both My hands? Art thou proud or art thou of the exalted ones
Muhammad Ahmed & Samira   
He said: "You Satan , what prevented/prohibited you that you prostrate to what I created with My hands, did you become arrogant, or you were from the high and mighty?"
Bijan Moeinian   
The Lord said: “O Satan, what prevented you from prostrating [as a sign of appreciation] yourself before the one whom I created directly? Is it beneath your dignity [to obey your Lord]
Faridul Haque   
Said Allah, “O Iblis! What prevented you from prostrating before one whom I have created with My hands*? Have you become proud or were you haughty from the beginning?” (Used as a metaphor)
Sher Ali   
God said, `O Iblis, what hindered thee from submitting to what I had created with MY two hands? Is it that thou art too proud, or art thou really above obeying my command?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Allah) said: ‘O Iblis, what has prevented you from falling down prostrate before this (exalted person) whom I have created with My Own (Benevolent) Hand? Did you show arrogance (to him), or were you (presuming yourself) high ranking?
Amatul Rahman Omar   
(God) said, `O Iblis! what prevented you from submitting to him whom I have created with My own special powers (bestowing him with the maximum attributes). Is it that you seek to be great or is it that you are (really) of the highly proud ones (above obeying My command)?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(Allah) said: "O Iblees (Satan)! What prevents you from prostrating yourself to one whom I have created with Both My Hands. Are you too proud (to fall prostrate to Adam) or are you one of the high exalted?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Said He, 'Iblis, what prevented thee to bow thyself before that I created with My own hands? Hast thou waxed proud, or art thou of the lofty ones?
George Sale   
God said unto him, O Eblis, what hindreth thee from worshipping that which I have created with my hands? Art thou elated with vain pride? Or art thou really one of exalted merit
Edward Henry Palmer   
Said He, 'O Iblis! what prevents thee from adoring what I have created with my two hands? art thou too big with pride? or art thou amongst the exalted?
John Medows Rodwell   
"O Eblis," said God, "what hindereth thee from prostrating thyself before him whom my hands have made? Is it that thou are puffed up with pride? or art thou a being of lofty merit?"
N J Dawood (2014)   
Satan,‘ said He, what prevented you from bowing to him whom I have created with My own hands? Are you too proud, or do you deem yourself superior?‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He said, “O Iblis! What has prevented you from prostrating for that which I have created with My both hands? Have you become one of the great ones or are you one of those of high?”
Munir Mezyed   
(Allâh) said: "O’ ‘Iblīs, what prevented you from prostrating before what I have created with My Own Hands? Are you arrogant? Or are you of the exalted ones?
Sahib Mustaqim Bleher   
He said: oh Iblis, what prevented you from prostrating to what I created with both My hands? Have you become arrogant or were you proud?
Linda “iLHam” Barto   
(Allah) said, “O Iblis, what prevents you from bowing yourself to one whom I have created with My hands? Are you arrogant, or are you one of the exalted ones?”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He said, “O Iblis, what prevented you from prostrating before what I created with My Own hands? Have you acted arrogantly, or have you become one of the exalted?”
Irving & Mohamed Hegab   
He said: 'Diabolis, what prevents you from kneeling down before something I have created with My own hands? Have you become too arrogant, or are you overbearing [towards your god]?"
Samy Mahdy   
[Allah] said, "O Iblis, what prevented you from prostrating for what I have created with My hands? Were you arrogating, or were you among The High Ones?"
Sayyid Qutb   
Said [God]: 'Mils! What prevents you from bowing down to one whom I have created with My hands? Are you too proud, or do you deem yourself superior?'
Ahmed Hulusi   
He said, “O Iblis (he who is in duality)! What prevented you from prostrating to that which I created with my two hands (knowledge and power)? Did your ego prevent you, or did you think you were among the Alun (sublime angelic forces to whom prostration to Adam does not apply)?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
(Allah) said: O Iblis! What prevented you from prostrating yourself to one whom I have created with My hands? Are you proud or are you of the exalted ones?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"What prompted you Iblis", said Allah, "not to join those who cast themselves down in reverence and admiration to the being I have created with My own hands!" "were you trying to show self esteem and take pride in disobedience, or are you one of those marked as different and recognized as distinct and distinguished!"
Mir Aneesuddin   
He (Allah) said, “O Iblis! what prevented you from bowing down before him whom I created with my hands? Did you consider yourself great or are you of those who are high (exalted)?”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(God) said: "O Iblis! What prevents thee from prostrating thyself to one whom I have created with my hands? Art thou haughty? Or art thou one of the high (and mighty) ones?"
OLD Literal Word for Word   
He said, "O Iblis! What prevented you that you (should) prostrate to (one) whom I created with My Hands? Are you arrogant or are you of the exalted ones.
OLD Transliteration   
Qala ya ibleesu ma manaAAaka an tasjuda lima khalaqtu biyadayya astakbarta am kunta mina alAAaleena