Arabic Source and Roman Transliteration Arabic فَسَجَدَ الْمَلَائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ Transliteration Fasajada almala -ikatu kulluhum ajmaAAoona Transliteration-2 fasajada l-malāikatu kulluhum ajmaʿūna Literal (Word by Word) So prostrated the Angels all of them together.

PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Thank you!

Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad Thereupon the angels prostrated themselves, all of them together, M. M. Pickthall The angels fell down prostrate, every one, Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So the angels prostrated themselves, all of them together: Yusuf Ali (Orig. 1938) So the angels prostrated themselves, all of them together: Shakir And the angels did obeisance, all of them, Wahiduddin Khan Thereupon the angels prostrated themselves, all of them together, Dr. Laleh Bakhtiar So the angels prostrated themselves, one and all, altogether T.B.Irving except for Diabolis; he was too proud and a disbeliever besides. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So the angels prostrated all together— Safi Kaskas The angels prostrated, all of them together, Abdul Hye So the angels prostrated, all of them together, The Study Quran Then the angels prostrated, all of them together. [The Monotheist Group] (2011 Edition) The Angels submitted, all of them, Abdel Haleem The angels all bowed down together, Abdul Majid Daryabadi The angels prostrated themselves, all of them. Ahmed Ali Then the angels bowed before him in a body, Aisha Bewley So the angels prostrated, all of them together, Ali Ünal So the angels prostrated, all of them together, Ali Quli Qara'i Thereat the angels prostrated, all of them together, Hamid S. Aziz And the angels did obeisance, all of them, Muhammad Mahmoud Ghali So the Angels prostrated themselves, all of them all together, Muhammad Sarwar all the angel then prostrated themselves Muhammad Taqi Usmani Then, the angels prostrated themselves, all of them together - Shabbir Ahmed Thereupon the angels agreed to be submissive before him, all of them together. ('Sajdah' = Literally, prostration, is due to Allah alone, hence, the allegorical meaning here). Syed Vickar Ahamed So, the angels prostrated themselves, all of them together: Umm Muhammad (Sahih International) So the angels prostrated - all of them entirely. Farook Malik Accordingly all the angels prostrated themselves, Dr. Munir Munshey Accordingly, the angels _ all of them together _ fell prostrate. Dr. Kamal Omar So the angels prostrated — all of them together : Talal A. Itani (new translation) So the angels fell prostrate, all of them. Maududi Then the angels, all of them, prostrated themselves before Adam Ali Bakhtiari Nejad So the angels, all of them together, prostrated (and showed humbleness), A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So the angels prostrated themselves, all of them together, [The Monotheist Group] (2013 Edition) The angels yielded, all of them, Mohammad Shafi The angels then prostrated all of them together.

Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian All Angels fell prostrate before man. Faridul Haque So all the angels prostrated, every one, without exception. Hasan Al-Fatih Qaribullah So all the angels prostrated themselves Maulana Muhammad Ali And the angels submitted, all of them, Muhammad Ahmed - Samira So the angels prostrated all of them, all/all together. Sher Ali So the angels submitted, all of them together. Rashad Khalifa The angels fell prostrate, all of them, Ahmed Raza Khan (Barelvi) There fore angles fell down prostrate, all of them together. Amatul Rahman Omar So (when He inspired into him His revelation) the angels submitted one and all. Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So all the angels fell down together prostrating themselves before him, Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So the angels prostrated themselves, all of them:

New and/or Partial Translations, and works in progress Sayyid Qutb The angels prostrated themselves, all of them together. Musharraf Hussain So the angels prostrated all together Ahmed Hulusi So the angels prostrated, all of them entirely. Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then the angels did fall prostrating all together, Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim There and then did all the angels cast themselves down prostrate, Mir Aneesuddin So the angels bowed down, all of them together

For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook Give us Feedback!

Share this verse on Facebook...