←Prev   Ayah Sad (The Letter Sad) 38:70   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
had it not been revealed unto me [by God] - to no other end than that I might convey [unto you] a plain warning
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
What is revealed to me is that I am only sent with a clear warning.”
Safi Kaskas
had it not been revealed to me. However, I am but a clear warner."

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِن يُوحَىٰ إِلَيَّ إِلَّا أَنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُّبِين
Transliteration
In yooha ilayya illa annama ana natheerun mubeenun
Transliteration-2
in yūḥā ilayya illā annamā anā nadhīrun mubīnu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Not has been revealed to me except that only I am a warner clear."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
had it not been revealed unto me [by God] - to no other end than that I might convey [unto you] a plain warning
M. M. Pickthall
It is revealed unto me only that I may be a plain warner
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
'Only this has been revealed to me: that I am to give warning plainly and publicly."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
What is revealed to me is that I am only sent with a clear warning.”
Safi Kaskas
had it not been revealed to me. However, I am but a clear warner."
Wahiduddin Khan
it has only been revealed to me that I am a plain warner
Shakir
Naught is revealed to me save that I am a plain warner
Dr. Laleh Bakhtiar
It is revealed to me only that I am a warner, one who makes clear.
T.B.Irving
Once your Lord told the angels: "I am about to create a human being out of clay.
Abdul Hye
This is inspired to me with that I am only a plain Warner.”
The Study Quran
Naught is revealed unto me but that I am only a clear warner.
Dr. Kamal Omar
It is not inspired to me except that what (is a fact is that) I am a plain warner.”
Farook Malik
I am informed about all this through a revelation because I am assigned the mission of a plain Warner."
Talal A. Itani (new translation)
It is only revealed to me that I am a clear warner.'
Muhammad Mahmoud Ghali
Decidedly nothing is revealed to me except that surely I am only an evident constant warner."
Muhammad Sarwar
I have only received revelation to give you plain warning
Muhammad Taqi Usmani
Revelation is sent to me only because I am a plain warner
Shabbir Ahmed
It is revealed unto me only that I am a plain Warner." (To give warning plainly and publicly)
Dr. Munir Munshey
"This was revealed to me (for no other reason) except that I am really _ and clearly _ a warner
Syed Vickar Ahamed
"Only this has been revealed to me: That I am to give (this) warning plainly and publicly."
Umm Muhammad (Sahih International)
It has not been revealed to me except that I am a clear warner."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"It is only inspired to me that I am a clear warner."
Abdel Haleem
it is only revealed to me that I am here to give clear warning.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
Naught is revealed Unto me except that I am a warner manifest
Ahmed Ali
Only this has been revealed to me that I am a distinct warner
Aisha Bewley
It is only revealed to me that I am a clear warner.´
Ali Ünal
"I (follow only what is revealed to me and) it is revealed to me that I am but a plain warner."
Ali Quli Qara'i
All that is revealed to me is that I am just a manifest warner.&rsquo
Hamid S. Aziz
"Naught is revealed to me save this, that I am a plain Warner."
Ali Bakhtiari Nejad
it is only revealed to me that I am a clear warner
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“Only this has been revealed to me, that I give warning plainly and publicly.
Musharraf Hussain
The revelation to me is that I am a warner.”
Maududi
I am told (about matters) by means of revelation only because I am a clear warner."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"It is only inspired to me that I am a clear warner.
Mohammad Shafi
"[I could have no knowledge of it] if it had not been revealed to me [by Allah's permission.] I am but a plain warner."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
I am only revealed that I am not but a manifest warner.
Rashad Khalifa
"I am inspired that my sole mission is to deliver the warnings to you."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
This alone is revealed to me, I am only a clear warner.
Maulana Muhammad Ali
Only this is revealed to me that I am a plain warner
Muhammad Ahmed - Samira
That (it) is (only) inspired/transmitted to me except that I am a clear/evident warner/giver of notice."
Bijan Moeinian
“I (Mohammad) am informed about all these through divine revelation and my only mission is to relay the message to you (that is why in Islam the Prophets are referred to as Messengers)
Faridul Haque
“I receive only the divine revelations, that I am purely a clear Herald of Warning.&rdquo
Sher Ali
`But this that it has been revealed to me, that I am a plain Warner.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
The only Revelation that is sent to me (from Allah) is that I am but a clear and straight Warner.
Amatul Rahman Omar
`But all that has been revealed to me is that I am a Warner telling the right from the wrong.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"Only this has been inspired to me, that I am a plain warner."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
This alone is revealed to me, that I am only a clear warner.
George Sale
-- it hath been revealed unto me only as a proof that I am a public preacher: -
Edward Henry Palmer
I am only inspired that I am a plain warner
John Medows Rodwell
- Verily, it hath been revealed to me only because I am a public preacher
N J Dawood (2014)
It was revealed to me, only that I might warn you plainly.&lsquo

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
“Only this has been revealed to me: that I am to give precise warning.”
Sayyid Qutb
It is only revealed to me that I am here to give clear warning.'
Ahmed Hulusi
“It has not been revealed to me, except that I am a clear warner!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Naught is revealed to me save that I am a clear Warner.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"What is inspired to me indicates precisely that I am only a spectacle and a warning held responsible for the proclamation of Allah's divine message to. each and all
Mir Aneesuddin
nothing is communicated to me except that I am a clear warner.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
'Only this has been revealed to me: that I am to give warning plainly and publicly."
OLD Literal Word for Word
Not has been revealed to me except that only I am a warner clear.