←Prev   Ayah Sad (The Letter Sad) 38:68   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[how can] you turn away from it?”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
from which you ˹pagans˺ are turning away.”
Safi Kaskas   
yet you ignore it.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَنتُمۡ عَنۡهُ مُعۡرِضُونَ ۝٦٨
Transliteration (2021)   
antum ʿanhu muʿ'riḍūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
You from it turn away

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[how can] you turn away from it?”
M. M. Pickthall   
Whence ye turn away
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"From which ye do turn away
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
from which you ˹pagans˺ are turning away.”
Safi Kaskas   
yet you ignore it.
Wahiduddin Khan   
yet you ignore it
Shakir   
(And) you are turning aside from it
Dr. Laleh Bakhtiar   
from which you are ones who turn aside.
T.B.Irving   
I have no knowledge about the supreme council such as they claim to have.
Abdul Hye   
from which you turn away!”
The Study Quran   
from which you turn away
Talal Itani & AI (2024)   
You are turning away from it.
Talal Itani (2012)   
From which you are turning away
Dr. Kamal Omar   
You are against it (as) those who remain heedless and unconcerned
M. Farook Malik   
yet you pay no heed to it."
Muhammad Mahmoud Ghali   
From which you are veering away
Muhammad Sarwar   
but you have turned away from it
Muhammad Taqi Usmani   
to which you are averse
Shabbir Ahmed   
From which you turn away!"
Dr. Munir Munshey   
"You are turning away from it!"
Syed Vickar Ahamed   
"From which you turn away
Umm Muhammad (Sahih International)   
From which you turn away
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"From which you turn away."
Abdel Haleem   
yet you ignore it
Abdul Majid Daryabadi   
Ye are therefrom averting
Ahmed Ali   
To which you pay no heed
Aisha Bewley   
yet you ignore it!
Ali Ünal   
"You turn away from it in aversion
Ali Quli Qara'i   
of which you are disregardful
Hamid S. Aziz   
"From which you are turning away
Ali Bakhtiari Nejad   
that you turn away from it,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“From which you turn away
Musharraf Hussain   
which you reject.
Maududi   
from which you are turning away."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"From which you turn away.
Mohammad Shafi   
"[And] you turn away from it!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
You are negligent of it.
Rashad Khalifa   
"That you are totally oblivious to.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
from which you turn away
Maulana Muhammad Ali   
From which you turn away
Muhammad Ahmed & Samira   
You are from it objecting/opposing
Bijan Moeinian   
“That you avoid it!” (How can one be objective and completely eliminate Qur’an in Theological discussions?
Faridul Haque   
“You are neglectful of it!”
Sher Ali   
From which you are turning away
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
You have turned your faces away from it
Amatul Rahman Omar   
`Yet you are turning away from this
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"From which you turn away

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
from which you are turning away
George Sale   
from which ye turn aside
Edward Henry Palmer   
and yet ye turn from it!
John Medows Rodwell   
From which ye turn aside
N J Dawood (2014)   
yet you pay no heed to it

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
But you have turned away from it.
Munir Mezyed   
From which you are turning aside.
Sahib Mustaqim Bleher   
You turn away from it.
Linda “iLHam” Barto   
“…from which you turn.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
which youpl disregard.
Irving & Mohamed Hegab   
you are shunning.
Samy Mahdy   
You surely are from it, averting.
Sayyid Qutb   
yet you turn away from it.
Ahmed Hulusi   
“But you turn away from it (from what you can gain from the reality disclosed by that mighty Truth)!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
From which you are turning away .
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
A great divine message from which you turn away when it has changed the style of life on earth and the history of all created beings
Mir Aneesuddin   
from which you are turning away.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"From which ye do turn away
OLD Literal Word for Word   
You from it tu
OLD Transliteration   
Antum AAanhu muAAridoona