Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Siz isə ondan üz döndərirsiniz! | |
Bosnian Besim Korkut | a vi od nje glave okrećete. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Vi ste od nje odvra | |
Dutch Salomo Keyzer | Waarvan gij u afwendt. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | كه شما از آن روگردان هستيد.(68) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | که شما از آن رویگردانید! | |
Farsi Hussain Ansarian | که شما از آن روی می گردانید. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | (و دریغا که) شما از شنیدن آن خبر بزرگ اعراض میکنید. | |
French Muhammad Hamidullah | mais vous vous en d | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Ihr wendet euch jedoch davon ab. | |
German Amir Zaidan | von der ihr euch abwendet. | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | von der ihr euch abwendet. | |
Indonesian Bahasa Indonesia | yang kamu berpaling daripadanya. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | ma voi ve ne allontanate. | |
Italian Safi Kaskas | eppure lo ignorate!”. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | നിങ്ങള് അത് അവഗണിച്ചു കളയുന്നവരാകുന്നു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Que desdenhais! | |
Russian Kuliev E. | от которой вы отворачиваетесь. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | а вы отвергаете ее. | |
Russian V. Porokhova | Вы ж отвращаетесь (греховно) от него. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | اوھين کانئس مُنھن موڙيندڙ آھيو | |
Spanish Julio Cortes | de la cual os apartáis. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Ләкин сез ул олугъ Коръәннән баш тартучысыз.\ | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | \"Yüz çevirip duruyorsunuz ondan.\ | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | تم اس سے منہ پھیرے ہوئے ہو، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | جس کو تم دھیان میں نہیں لاتے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | تم اس سے غفلت میں ہو (ف۹۰) | |