←Prev   Ayah Sad (The Letter Sad) 38:65   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
SAY [O Muhammad]: “I am only a warner; and there is no deity whatever save God, the One, who holds absolute sway over all that exists
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Say, ˹O Prophet,˺ “I am only a warner. And there is no god ˹worthy of worship˺ except Allah—the One, the Supreme.
Safi Kaskas
Say [Prophet], "I am only here to give a warning, and there is no god but God, the One, the All- Conquering,

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
قُلْ إِنَّمَا أَنَا مُنذِرٌ وَمَا مِنْ إِلَٰهٍ إِلَّا اللَّهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّار
Transliteration
Qul innama ana munthirun wama min ilahin illa Allahu alwahidu alqahharu
Transliteration-2
qul innamā anā mundhirun wamā min ilāhin illā l-lahu l-wāḥidu l-qahār
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Say, "Only I am a warner, and not (is there) any god except Allah, the One the Irresistible,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
SAY [O Muhammad]: “I am only a warner; and there is no deity whatever save God, the One, who holds absolute sway over all that exists
M. M. Pickthall
Say (unto them, O Muhammad): I am only a warner, and there is no Allah save Allah, the One, the Absolute
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Say: "Truly am I a Warner: no god is there but the one Allah, Supreme and Irresistible,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Say, ˹O Prophet,˺ “I am only a warner. And there is no god ˹worthy of worship˺ except Allah—the One, the Supreme.
Safi Kaskas
Say [Prophet], "I am only here to give a warning, and there is no god but God, the One, the All- Conquering,
Wahiduddin Khan
Say, [Prophet], I am only a warner. There is no god but God, the One, the All-Powerful
Shakir
Say: I am only a warner, and there is no god but Allah, the One, the Subduer (of all)
Dr. Laleh Bakhtiar
Say: I am only one who warns. And there is no god but God, The One, The Omniscient,
T.B.Irving
SAY: "I am only a warner, and there is no deity except God Alone the Irresistible,
Abdul Hye
Say (O Muhammad): “I am only a Warner and there is no one worthy of worship except Allah, the One, the Irresistible,
The Study Quran
Say, “I am only a warner, and there is no god but God, the One, the Paramount
Dr. Kamal Omar
Say: “Surely, what (is a fact is that) I am (only) a warner, and (there is) not out of an ilah except Allah, the One, the Irresistible —
Farook Malik
O Prophet, tell them: "My mission is only as a Warner; there is no divinity except Allah, the One, the Irresistible
Talal A. Itani (new translation)
Say, 'I am only a warner, and there is no god except God—the One, the Conqueror
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, "Surely I am only a warner; and in no way is there any god except Allah, The One, The Superb Vanquisher
Muhammad Sarwar
(Muhammad) say, "I am only a warner. The only Lord is God, the Almighty
Muhammad Taqi Usmani
Say, .I am only a warner, and there is no god but Allah, the One, the All-Dominant
Shabbir Ahmed
Say, "I am only a Warner, and there is no god but Allah, the One, the Irresistible
Dr. Munir Munshey
Say (oh prophet)! "Actually, I am only a warner! There is no god but Allah, the One and Only, the Almighty!"
Syed Vickar Ahamed
(O Prophet) Say: "Truly, I am a warner: There is no god except Allah, the One and Only (Al-Wah'id), the Irresistible (Al-Qahhar)&mdash
Umm Muhammad (Sahih International)
Say, [O Muhammad], "I am only a warner, and there is not any deity except Allah , the One, the Prevailing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Say: "I am but a warner; and there is no god besides God, the One, the Supreme."
Abdel Haleem
[Prophet] say, ‘I am only here to give warning. There is no god but God the One, the All Powerful
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: I am but warner, and there is no god but Allah, the One, the Subduer
Ahmed Ali
Say: "I am only a warner, and there is no other god but God, the one, the omnipotent
Aisha Bewley
Say: ´I am only a warner. There is no god except Allah, the One, the All-Conquering,
Ali Ünal
Say: "I am but a warner. There is no deity save God, the One (with no-one and nothing like or comparable to Him), the All-Overwhelming (with absolute sway over all that exists)
Ali Quli Qara'i
Say , ‘I am just a warner, and there is no god except Allah, the One, the All-paramount
Hamid S. Aziz
Say, "I am only a Warner, and there is no God but Allah, the One, the Absolute (or Supreme and Irresistible)
Ali Bakhtiari Nejad
Say: I am only a warner, and there is no god except God, the one, the supreme (and dominant)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Say, “Truly I am a warner. No god is there but the one God, Supreme, and Irresistible
Musharraf Hussain
Say, Messenger: “I am a warner; and there is no God but Allah, the One, the Supreme,
Maududi
Tell them, (O Prophet): "I am nothing but a warner. There is no deity but Allah, the One, the Supreme
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Say: "I am but a warner; and there is no god besides God, the One, the Supreme.
Mohammad Shafi
Say [O Muhammad], "I am only a warner! And there is none worthy of worship other than Allah, the One and Only, the Almighty."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Say you, 'I am only a warner, and there is no god but Allah, the One All Dominant'.
Rashad Khalifa
Say, "I warn you; there is no other god beside GOD, the One, the Supreme.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say: 'I am only a warner. There is no god except Allah, the One, the Conqueror
Maulana Muhammad Ali
Say: I am only a warner; and there is no God but Allah, the One, the Subduer (of all) -
Muhammad Ahmed - Samira
Say: "Truly I am (a) warner/giver of notice, and (there is) none from a God, except God the one, the defeator/conqueror ."
Bijan Moeinian
Tell people: “I am nothing but a Warner. There is no deity but God, the One, the All-Mighty.&rdquo
Faridul Haque
Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I am purely a Herald of Warning - and there is no God except Allah, the One, the All Dominant.&rdquo
Sher Ali
Say, I am only a Warner; and there is no God but ALLAH, the One, the Most Supreme
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Say: ‘I am only a Warner and there is no God except Allah, the One, the All-Dominant
Amatul Rahman Omar
Say, `I am only a Warner. There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but Allah, the One, the Subduer of all
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Say (O Muhammad SAW): "I am only a warner and there is no Ilah (God) except Allah (none has the right to be worshipped but Allah) the One, the Irresistible

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Say: 'I am only a warner. There is not any god but God, the One, the Omnipotent
George Sale
Say, O Mohammed, unto the idolaters, verily I am no other than a warner: And there is no god, except the one only God, the Almighty
Edward Henry Palmer
Say, 'I am only a warner; and there is no god but God, the one, the victorious
John Medows Rodwell
SAY: I am but a warner; and there is no God but God the One, the Almighty
N J Dawood (2014)
Say: ‘I am only to give warning. There is no divinity but God, the One who conquers all

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
[Prophet Muhammed,] say, “Truly, I am a warner. No god is there except Allah, the One, the Conqueror.
Sayyid Qutb
Say: 'I am but a warner; and there is no deity other than God, the One who conquers all,
Ahmed Hulusi
Say, “Indeed, I am a warner! There is no god and the concept of godhood is invalid; there is only Allah, the Wahid, the Qahhar...”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Say: I am only a Warner and there is no god but Allah, the One, the Almighty ,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Say to them -the infidels- O Muhammad: "You people must realize that I am only a spectacle and a warning and there is no Ilah but Allah; the Creator, the One and only, AL-Wahid (the Unique) and AL-Qahhar (the Supreme and the Irresistible.
Mir Aneesuddin
Say, “I am only a warner and there is no god except Allah, the One, the Omnipotent,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Say: "Truly am I a Warner: no god is there but the one God, Supreme and Irresistible,
OLD Literal Word for Word
Say, "Only I am a warner, and not (is there) any god except Allah, the One the Irresistible