Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Sad 38:56 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ الْمِهَادُ zoom
Transliteration Jahannama yaslawnaha fabi/sa almihadu zoom
Transliteration-2 jahannama yaṣlawnahā fabi'sa l-mihādu zoom
Literal
(Word by Word)
 Hell; they will burn therein and wretched (is) the resting place. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad hell will they have to endure - and how vile a resting-place! zoom
M. M. Pickthall Hell, where they will burn, an evil resting-place. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Hell!- they will burn therein, - an evil bed (indeed, to lie on)!- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Hell!- they will burn therein, - an evil bed (indeed, to lie on)!- zoom
Shakir Hell; they shall enter it, so evil is the resting-place. zoom
Wahiduddin Khan they will burn, in Hell, an evil resting place zoom
Dr. Laleh Bakhtiar hell, where they will roast. And miserable will be the cradling! zoom
T.B.Irving Hell! They will roast in it, and on an awful couch! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Hell, where they will burn. What an evil place to rest! zoom
Safi Kaskas Hell, where they will burn. What an evil resting place! zoom
Abdul Hye  hell! where they will burn, and worst is that place to rest! zoom
The Study Quran Hell, wherein they will burn. What an evil resting place! zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Hell is where they burn. What a miserable abode! zoom
Abdel Haleem Hell to burn in, an evil place to stay- zoom
Abdul Majid Daryabadi Hell, wherein they roast: a wretched couch. zoom
Ahmed Ali Hell, in which they will burn. How vile a resting place! zoom
Aisha Bewley Hell, where they will roast. What an evil resting-place! zoom
Ali Ünal Hell, where they will enter to roast: how evil a cradle. zoom
Ali Quli Qara'i —hell, which they shall enter, an evil resting place. zoom
Hamid S. Aziz Hell; they will burn in it, an evil resting-place. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Hell, wherein they roast, miserable then is the cradling! zoom
Muhammad Sarwar They will suffer in hell. What a terrible dwelling! zoom
Muhammad Taqi Usmani the Jahannam , in which they will enter. So, how evil is that place to rest? zoom
Shabbir Ahmed Hell that is! Wherein they burn - the worst bed to lie on! zoom
Syed Vickar Ahamed Hell, is where they will burn in there, an evil bed (to lie on)! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Hell, which they will [enter to] burn, and wretched is the resting place. zoom
Farook Malik - hell, that is! In which they will burn - the worst abode. zoom
Dr. Munir Munshey Hell, which will roast them! An abominable abode. zoom
Dr. Kamal Omar Hell! They will proceed to it, so (what) an evil resting place (to lie on)! zoom
Talal A. Itani (new translation) Hell; in which they will roast; what a miserable abode! zoom
Maududi Hell, where they will be roasted. An evil place to dwell! zoom
Ali Bakhtiari Nejad Hell, they enter (and burn in) it, and it is a bad resting place. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They will burn in hell, a miserable resting place indeed. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Hell is where they burn. What a miserable abode! zoom
Mohammad Shafi Hell! They will suffer therein. And how vile a resting-place! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They will burn in Hell. What a miserable place to end up in. zoom
Faridul Haque Hell; which they shall enter; what an evil resting-place! zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They shall roast in (the Fire) of Gehenna, an evil cradling. zoom
Maulana Muhammad Ali Hell. They will enter it. So evil is the resting-place. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Hell they roast/suffer (from) it, so how bad (are) the beds (destination). zoom
Sher Ali Hell, wherein they will burn. What an evil resting place ! zoom
Rashad Khalifa Hell is where they burn; what a miserable abode! zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Hell, that they shall enter it what is an evil couch. zoom
Amatul Rahman Omar Gehenna, wherein they will enter. And (it shall be) an evil cradling (for nursing them to spiritual growth). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (That is) Hell which they will enter, and that is extremely evil bedding. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Hell! Where they will burn, and worst (indeed) is that place to rest! zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Gehenna, wherein they are roasted - an evil cradling! zoom
Edward Henry Palmer hell; they shall broil therein, and an ill couch shall it be! zoom
George Sale namely, hell: They shall be cast into the same to be burned, and a wretched couch shall it be. zoom
John Medows Rodwell Hell - wherein they shall be burned: how wretched a bed! zoom
N J Dawood (2014) In Hell shall they burn, an evil resting-place. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb hell will they have to endure; and how evil a resting place. zoom
Ahmed Hulusi Hell, on which they will lean! A wretched abode it is! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Hell, wherein they enter, an evil is the place, zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim It is in the abysm of Hell that they shall burn and how evil is the bed they had made for themselves! zoom
Mir Aneesuddin hell, they will enter it, and (it will be) an evil habitation. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...