←Prev   Ayah Sad (The Letter Sad) 38:56   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
hell will they have to endure - and how vile a resting-place
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Hell, where they will burn. What an evil place to rest!
Safi Kaskas   
Hell, where they will burn. What an evil resting place!

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
جَهَنَّمَ یَصۡلَوۡنَهَا فَبِئۡسَ ٱلۡمِهَادُ ۝٥٦
Transliteration (2021)   
jahannama yaṣlawnahā fabi'sa l-mihād
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Hell; they will burn therein and wretched (is) the resting place.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
hell will they have to endure - and how vile a resting-place
M. M. Pickthall   
Hell, where they will burn, an evil resting-place
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Hell!- they will burn therein, - an evil bed (indeed, to lie on)!
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Hell, where they will burn. What an evil place to rest!
Safi Kaskas   
Hell, where they will burn. What an evil resting place!
Wahiduddin Khan   
they will burn, in Hell, an evil resting plac
Shakir   
Hell; they shall enter it, so evil is the resting-place
Dr. Laleh Bakhtiar   
hell, where they will roast. And miserable will be the cradling!
T.B.Irving   
Hell! They will roast in it, and on an awful couch!
Abdul Hye   
hell! where they will burn, and worst is that place to rest!
The Study Quran   
Hell, wherein they will burn. What an evil resting place
Dr. Kamal Omar   
Hell! They will proceed to it, so (what) an evil resting place (to lie on)
M. Farook Malik   
- hell, that is! In which they will burn - the worst abode
Talal A. Itani (new translation)   
Hell; in which they will roast; what a miserable abode
Muhammad Mahmoud Ghali   
Hell, wherein they roast, miserable then is the cradling
Muhammad Sarwar   
They will suffer in hell. What a terrible dwelling
Muhammad Taqi Usmani   
the Jahannam , in which they will enter. So, how evil is that place to rest
Shabbir Ahmed   
Hell that is! Wherein they burn - the worst bed to lie on
Dr. Munir Munshey   
Hell, which will roast them! An abominable abode
Syed Vickar Ahamed   
Hell, is where they will burn in there, an evil bed (to lie on)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Hell, which they will [enter to] burn, and wretched is the resting place
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Hell is where they burn. What a miserable abode
Abdel Haleem   
Hell to burn in, an evil place to stay
Abdul Majid Daryabadi   
Hell, wherein they roast: a wretched couch
Ahmed Ali   
Hell, in which they will burn. How vile a resting place
Aisha Bewley   
Hell, where they will roast. What an evil resting-place!
Ali Ünal   
Hell, where they will enter to roast: how evil a cradle
Ali Quli Qara'i   
—hell, which they shall enter, an evil resting place
Hamid S. Aziz   
Hell; they will burn in it, an evil resting-place
Ali Bakhtiari Nejad   
Hell, a miserable resting place, they will enter (and burn in) there.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They will burn in hell, a miserable resting place indeed
Musharraf Hussain   
Hell, where they will burn. What a dreadful resting place!
Maududi   
Hell, where they will be roasted. An evil place to dwell
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Hell is where they burn. What a miserable abode
Mohammad Shafi   
Hell! They will suffer therein. And how vile a resting-place

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Hell, that they shall enter it what is an evil couch.
Rashad Khalifa   
Hell is where they burn; what a miserable abode!
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They shall roast in (the Fire) of Gehenna, an evil cradling
Maulana Muhammad Ali   
Hell. They will enter it. So evil is the resting-place
Muhammad Ahmed & Samira   
Hell they roast/suffer (from) it, so how bad (are) the beds (destination)
Bijan Moeinian   
They will burn in Hell. What a miserable place to end up in
Faridul Haque   
Hell; which they shall enter; what an evil resting-place
Sher Ali   
Hell, wherein they will burn. What an evil resting place
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(That is) Hell which they will enter, and that is extremely evil bedding
Amatul Rahman Omar   
Gehenna, wherein they will enter. And (it shall be) an evil cradling (for nursing them to spiritual growth)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Hell! Where they will burn, and worst (indeed) is that place to rest

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Gehenna, wherein they are roasted - an evil cradling
George Sale   
namely, hell: They shall be cast into the same to be burned, and a wretched couch shall it be
Edward Henry Palmer   
hell; they shall broil therein, and an ill couch shall it be
John Medows Rodwell   
Hell - wherein they shall be burned: how wretched a bed
N J Dawood (2014)   
In Hell shall they burn, an evil resting-place

New, Partial, or In Progress Translations
Munir Mezyed   
‘Gehenna’, wherein they will burn. Evil indeed is the cradle.
Linda “iLHam” Barto   
That is Hell. They will burn in it on a wretched bed.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Hell, in which they roast—so what a miserable resting place!
Irving & Mohamed Hegab   
Hell! They will roast in it, and on an awful couch!
Sayyid Qutb   
hell will they have to endure; and how evil a resting place.
Ahmed Hulusi   
Hell, on which they will lean! A wretched abode it is!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Hell, wherein they enter, an evil is the place,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
It is in the abysm of Hell that they shall burn and how evil is the bed they had made for themselves
Mir Aneesuddin   
hell, they will enter it, and (it will be) an evil habitation.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Hell!- they will burn therein, - an evil bed (indeed, to lie on)!
OLD Literal Word for Word   
Hell; they will burn therein and wretched (is) the resting place
OLD Transliteration   
Jahannama yaslawnaha fabi/sa almihadu