Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Sad 38:40 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِنَّ لَهُ عِندَنَا لَزُلْفَىٰ وَحُسْنَ مَآبٍ zoom
Transliteration Wa-inna lahu AAindana lazulfa wahusna maabin zoom
Transliteration-2 wa-inna lahu ʿindanā lazul'fā waḥus'na maābin zoom
Literal
(Word by Word)
 And indeed, for him with Us surely is a near access and a good place of return. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And, verily, nearness to Us awaits him [in the life to come], and the most beauteous of all goals! zoom
M. M. Pickthall And lo! he hath favour with Us, and a happy journey's end. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And he enjoyed, indeed, a Near Approach to Us, and a beautiful Place of (Final) Return. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And he enjoyed, indeed, a Near Approach to Us, and a beautiful Place of (Final) Return. zoom
Shakir And most surely he had a nearness to Us and an excellent resort. zoom
Wahiduddin Khan His reward will be nearness to Us, a good place to return to. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, for him is nearness with Us, and goodness of destination. zoom
T.B.Irving He holds precedence with Us and the finest retreat. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And he will indeed have ˹a status of˺ closeness to Us and an honourable destination! zoom
Safi Kaskas He is closed to Us and [has] a good place in the Hereafter. zoom
Abdul Hye  Surely, he has a place of nearness to Us and will have a good final return (Paradise). zoom
The Study Quran Truly nearness unto Us shall be his, and a beautiful return. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And he has deserved a near position with Us, and a wonderful abode. zoom
Abdel Haleem His reward will be nearness to Us, and a good place to return to. zoom
Abdul Majid Daryabadi And verily for him is an approach with us, and a happy end. zoom
Ahmed Ali He has a high position with Us and an excellent abode. zoom
Aisha Bewley He will have nearness to Us and a good Homecoming. zoom
Ali Ünal Surely he enjoyed nearness to Us and an excellent place of final return. zoom
Ali Quli Qara'i Indeed he has [a station of] nearness with Us and a good destination. zoom
Hamid S. Aziz And most surely he had a nearness to Us and an excellent journey´s end (return). zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And surely he has indeed in Our Providence a near proximity and a fair resorting. zoom
Muhammad Sarwar In Our eyes he certainly has a high position and the best place to return. zoom
Muhammad Taqi Usmani He has a place of nearness in Our presence, and an excellent end. zoom
Shabbir Ahmed And, behold - He remained ever close to Our Laws and his efforts always reached a happy destination. zoom
Syed Vickar Ahamed And truly, he enjoyed, an extreme closeness to Us, and (it is) a Beautiful Place of (final) Return. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And indeed, for him is nearness to Us and a good place of return. zoom
Farook Malik Surely he has a place of nearness to Us and will have an excellent place of final abode. zoom
Dr. Munir Munshey Indeed, he has a high status with Us, and an excellent place to return. zoom
Dr. Kamal Omar And surely, for him, with Us (is) surely nearness, and excellence of abode . zoom
Talal A. Itani (new translation) For him is nearness to Us, and a beautiful resort. zoom
Maududi Indeed an exalted position of nearness awaits him and an excellent resort. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And indeed he has closeness with Us and a good place of return. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And he indeed enjoyed a near approach to Us, and a beautiful place of return. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And he has a near position with Us, and a wonderful abode. zoom
Mohammad Shafi And, indeed, he (Solomon) will certainly be among those near to us — the best place to return to! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Indeed [in account of his behavior] he is honored to be close to me and a wonderful place to live in. zoom
Faridul Haque And indeed for him in Our presence are, surely, proximity and an excellent abode. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And he has a place near to Us, and a fine return. zoom
Maulana Muhammad Ali And surely he had a nearness to Us and an excellent resort. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And that (E) for him at Us (is) an approachment/degree/rank (E) and a good/beautiful return. zoom
Sher Ali And certainly he had a position of nearness with US and an excellent resort. zoom
Rashad Khalifa He has deserved an honorable position with us, and a wonderful abode. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And undoubtedly, he has necessarily nearness to Us and an excellent resort. zoom
Amatul Rahman Omar Behold! there is for him (- Solomon) Our close proximity and an excellent resort. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And surely, he enjoys exclusive nearness in Our presence and an exalted position in the Hereafter. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And verily, he enjoyed a near access to Us, and a good final return (Paradise). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And he had a near place in Our presence and a fair resort. zoom
Edward Henry Palmer And, verily, he had with us a near approach, and a good resort. zoom
George Sale And he shall approach near unto Us, and shall have an excellent abode in paradise. zoom
John Medows Rodwell And his rank also is high with Us, and an excellent retreat. zoom
N J Dawood (2014) In Our presence he shall be honoured and well received. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb In the life to come he is to be close to Us and will be well received. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, for him there is closeness to Us and a good return. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And verily for him unto Us is a nearness and an excellent resort. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And he enjoyed endearment and high station of dignity and distinction in the company of those in Our realm of heaven and excellent shall be his final place of destination. zoom
Mir Aneesuddin And certainly, with Us is nearness for him and a beautiful place of return. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...