←Prev   Ayah Sad (The Letter Sad) 38:4   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Now these [people] deem it strange that a warner should have come unto them from their own midst - and [so] the deniers of the truth are saying: “A [mere] spellbinder is he, a liar
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Now, the pagans are astonished that a warner has come to them from among themselves. And the disbelievers say, “This is a magician, a total liar!
Safi Kaskas
They are surprised that one of their own has come out to warn them, so those who want to deny the truth are saying, "This is a magician and a liar.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَعَجِبُوا أَن جَاءَهُم مُّنذِرٌ مِّنْهُمْ وَقَالَ الْكَافِرُونَ هَٰذَا سَاحِرٌ كَذَّاب
Transliteration
WaAAajiboo an jaahum munthirun minhum waqala alkafiroona hatha sahirun kaththabun
Transliteration-2
waʿajibū an jāahum mundhirun min'hum waqāla l-kāfirūna hādhā sāḥirun kadhābu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And they wonder that has come to them a warner from themselves. And said the disbelievers, "This (is) a magician, a liar.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Now these [people] deem it strange that a warner should have come unto them from their own midst - and [so] the deniers of the truth are saying: “A [mere] spellbinder is he, a liar
M. M. Pickthall
And they marvel that a warner from among themselves hath come unto them, and the disbelievers say: This is a wizard, a charlatan
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So they wonder that a Warner has come to them from among themselves! and the Unbelievers say, "This is a sorcerer telling lies
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Now, the pagans are astonished that a warner has come to them from among themselves. And the disbelievers say, “This is a magician, a total liar!
Safi Kaskas
They are surprised that one of their own has come out to warn them, so those who want to deny the truth are saying, "This is a magician and a liar.
Wahiduddin Khan
They are surprised that a warner should come to them from among themselves. They say, This is a magician, a great liar
Shakir
And they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers say: This is an enchanter, a liar
Dr. Laleh Bakhtiar
And they marveled that drew near them one who warns from among themselves. And the ones who are ungrateful said: This is one who is a sorcerer, a liar.
T.B.Irving
They are surprise that a warner should come to them from among themselves. Disbelievers say: "This is some lying magician!
Abdul Hye
They wonder that a Warner (Muhammad) has come to them from among themselves! The disbelievers say: “This (Muhammad) is a sorcerer, a liar.
The Study Quran
Now they marvel that a warner from among themselves has come unto them, and the disbelievers say, “This is a lying sorcerer
Dr. Kamal Omar
And the people wondered that has come unto them a warner from amongst them. And the disbelievers said: “This is a magician, a liar
Farook Malik
They wonder that a Warner has come to them from among themselves, and the disbelievers say: "He is a sorcerer telling lies
Talal A. Itani (new translation)
And they marveled that a warner has come to them from among them. The disbelievers said, 'This is a lying magician.'
Muhammad Mahmoud Ghali
And they wonder that a warner has come to them from among them, and the disbelievers have said, "This is a sorcerer, a (great) liar."
Muhammad Sarwar
It seems strange to the pagans that a man from their own people should come to them as a Prophet. The unbelievers have said, "He is only a lying magician"
Muhammad Taqi Usmani
They (the pagans) wonder that a warner has come to them from among themselves. And the disbelievers say, .This is a magician, a sheer liar
Shabbir Ahmed
Now these people wonder that a Warner has come to them from their own midst! And the disbelievers say, "This is a wizard, a liar
Dr. Munir Munshey
They consider it odd that a warner has come to them from amongst themselves. The unbelievers said, "This is a magician, a liar!"
Syed Vickar Ahamed
And they (pagans) are surprised that a warner (the Prophet) has come to them from themselves! And the unbelievers say: "This is a magician (with unusual powers and) telling lies
Umm Muhammad (Sahih International)
And they wonder that there has come to them a warner from among themselves. And the disbelievers say, "This is a magician and a liar
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And they were surprised that a warner has come to them from among themselves. And the rejecters said: "This is a magician, a liar."
Abdel Haleem
The disbelievers think it strange that a prophet of their own people has come to warn them: they say, ‘He is just a lying sorcerer
Abdul Majid Daryabadi
And they marvel that there should come Unto them a warner from among themselves. And the infidels say: this is a magician and a liar
Ahmed Ali
They were surprised that one of them had come to them as warner; and the unbelievers said: "He is a deceiving sorcerer
Aisha Bewley
They are surprised that a warner should come to them from among themselves. The kuffar say, ´This is a lying magician.
Ali Ünal
They deem it strange that a warner from among them has come to them, and the unbelievers say: "This man is but a sorcerer, a fraud (who makes fabrications in attribution to God)
Ali Quli Qara'i
They consider it odd that there should come to them a warner from among themselves, and the faithless say, ‘This is a magician, a mendacious liar.&rsquo
Hamid S. Aziz
And they marvel that there has come to them a Warner from among themselves, and the disbelievers say: "This is an enchanter, a liar"
Ali Bakhtiari Nejad
And they were surprised that a warner came to them from them, and the disbelievers said: this is a lying magician.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
So they wonder how a warner has come to them from among themselves, and the unbelievers say, “This is a deceiver telling lies
Musharraf Hussain
They are surprised that a warner came from them, they say, “This is a fraudulent magician.
Maududi
They wondered that a warner had come to them from among themselves, and the deniers of the Truth said: "This is a sorcerer, and a big liar
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And they were surprised that a warner has come to them from among themselves. And the rejecters said: "This is a magician, a liar.
Mohammad Shafi
And people deem it strange that a person from among themselves should have come to warn them! And the sppressors of the Truth say, "This one is but a lying magician!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And they were surprised that a warner from among themselves came to them, and the infidels said, 'this is a magician, a great liar'
Rashad Khalifa
They wondered that a warner should come to them, from among them. The disbelievers said, "A magician, a liar.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They marvel now that, from among themselves, a warner has come to them. The unbelievers say: 'This is a lying sorcerer
Maulana Muhammad Ali
And they wonder that a warner from among themselves has come to them, and the disbelievers say: This is an enchanter, a liar
Muhammad Ahmed - Samira
And they were wondering/astonished/surprised that (a) warner/giver of notice came to them from them, and the disbelievers said: "That (is a) liar/denier/falsifier, (a) magician/sorcerer."
Bijan Moeinian
They wonder how is it possible that a person from among themselves is being appointed as a messenger to them to relay the word of God. They say that Mohammad is a lying sorcerer
Faridul Haque
And they were surprised that a Herald of Warning came to them from among themselves; and the disbelievers said, “He is a magician, a great liar!&rdquo
Sher Ali
And they wonder that a Warner has come to them from among themselves; and the disbelievers say, `This is a sorcerer, a great liar
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And they wondered that a Warner had come to them from amongst themselves and the disbelievers said: ‘He is a magician, a great liar
Amatul Rahman Omar
They wonder that there should come to them a Warner from among themselves, and the disbelievers say, `He is a sorcerer, a great liar (in his claim)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And they (Arab pagans) wonder that a warner (Prophet Muhammad SAW) has come to them from among themselves! And the disbelievers say: "This (Prophet Muhammad SAW) is a sorcerer, a liar

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Now they marvel that a warner has come to them from among them; and the unbelievers say, 'This is a lying sorcerer
George Sale
They wonder that a warner from among themselves hath come unto them. And the unbelievers said, this man is a sorcerer, and a liar
Edward Henry Palmer
And they wonder that a warner has come from amongst themselves, and the misbelievers say, 'This is a magician, a liar!
John Medows Rodwell
And they marvel that a warner from among themselves hath come to them; and the Infidels say, "This is a sorcerer, a liar
N J Dawood (2014)
They marvel that one of their own should come to warn them. ‘This is a sorcerer, a teller of lies,‘ the unbelievers say

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
They wonder that a warner has come to them from among themselves. The unbelievers say, “This is a deceitful sorcerer!
Sayyid Qutb
They deem it strange that one from among them has come to warn them. The unbelievers say: 'This is a sorcerer telling lies.
Ahmed Hulusi
Those who deny the knowledge of the reality are surprised that a warner has come to them from among themselves and say, “This is a magician and a liar.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And they did wonder that a Warner from among themselves came to them, and the disbelievers said: This is a lying sorcerer .
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Yet they -the infidels- marvel at the recognition of a man who came to them from their midst to serve as a spectacle and a warning and they refused to accept him in his capacity. Venting their hatred, they say; "He is not only a sorcerer but also a pathological liar"
Mir Aneesuddin
And they wonder that a warner has come to them from among themselves. And the infidels say, “This is a magician, a liar.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
So they wonder that a Warner has come to them from among themselves! and the Unbelievers say, "This is a sorcerer telling lies
OLD Literal Word for Word
And they wonder that has come to them a warner from themselves. And said the disbelievers, "This (is) a magician, a liar