Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Onlar öz içərilərindən özlərinə (Allahın əzabı ilə) qorxudan bir peyğəmbər gəlməsinə təəccüb etdilər və kafirlər belə dedilər: “Bu, yalançı bir sehrbazdır! | |
Bosnian Besim Korkut | Oni se čude što im je jedan od njih došao da ih opominje, i govore nevjernici: \"Ovo je čarobnjak, lažov! | |
Bosnian Mustafa Mlivo | A | |
Dutch Salomo Keyzer | Zij zijn verbaasd, dat een uit hen geboren waarschuwer tot hen is gekomen. En de ongeloovigen zeggen: Deze man is een toovenaar en een leugenaar. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | در تعجباند كه هشداردهندهاى از خودشان برايشان آمده. افراد بىايمان گفتند: اين جادوگر دروغگويى است.(4) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | آنها تعجّب کردند که پیامبر بیمدهندهای از میان آنان به سویشان آمده؛ و کافران گفتند: این ساحر بسیار دروغگویی است! | |
Farsi Hussain Ansarian | و از اینکه بیم دهنده ای از جنس خودشان به سوی آنان آمده است تعجب کردند، و کافران گفتند: این جادوگری بسیار دروغگوست. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و (مشرکان مکّه) تعجب کردند که رسولی از همان نژاد عرب برای تذکر و پند آنان آمد، و آن کافران گفتند: او ساحری دروغگوست. | |
French Muhammad Hamidullah | Et ils (les Mecquois) s' | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und sie wundern sich, da | |
German Amir Zaidan | Und sie wunderten sich dar | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Sie wundern sich dar | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan mereka heran karena mereka kedatangan seorang pemberi peringatan (rasul) dari kalangan mereka; dan orang-orang kafir berkata: \"Ini adalah seorang ahli sihir yang banyak berdusta\". | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Essi stupiscono che sia giunto un ammonitore della loro gente. I miscredenti dicono: «E' uno stregone, un gran bugiardo. | |
Italian Safi Kaskas | Così si meravigliano che sia stato scelto un messaggero tra il loro stesso popolo, e i miscredenti dicono: “Questo è un mago che racconta menzogne! | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അവരില് നിന്നുതന്നെയുള്ള ഒരു താക്കീതുകാരന് അവരുടെ അടുത്തു വന്നതില് അവര്ക്ക് ആശ്ചര്യം തോന്നിയിരിക്കുന്നു. സത്യനിഷേധികള് പറഞ്ഞു: ഇവന് കള്ളവാദിയായ ഒരു ജാലവിദ്യക്കാരനാകുന്നു | |
Portuguese Samir El-Hayek | Assombraram-se (os maquenses) de lhes haver sido apresentado um admoestador de sua gra | |
Russian Kuliev E. | Они удивились тому, что к ним явился предостерегающий увещеватель из них самих, и неверующие сказали: \"Это - лживый колдун! | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Они были удивлены тем, что к ним явился увещеватель из их среды. Неверные говорили: \"Он - чародей, лжец! | |
Russian V. Porokhova | И вот (сейчас) они дивятся, ■ Что увещатель к ним пришел из них самих, ■ И говорят неверные: \"Колдун и лжец он! | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ منجھانئن ھڪ ڊيڄاريندڙ وٽن آيو تہ عجب ڪرڻ لڳا ۽ (اھي) ڪافر چوڻ لڳا تہ، ھيءُ (شخص) جادوگر ڪوڙو آھي | |
Spanish Julio Cortes | Se asombran de que uno salido de ellos haya venido a advertirles. Y dicen los infieles: «¡Éste es un mago mentiroso! | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Кәферләр үзләренең арасына Аллаһ ґәзабы белән куркытучы пәйгамбәр килүгә ґәҗәбләнделәр һәр кәферләр әйттеләр: \"Ошбу мин пәйгамбәр дигән Мухәммәд г-м бик ялганчы вә сихерче бер кешедер. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Kendi içlerinden kendilerine bir uyarıcı geldi diye şaşıp kaldılar. Ve şöyle dedi bu nankörler: \"Bu adam yalanlar düzen bir büyücü...\ | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور انہوں نے اس بات پر تعجب کیا کہ ان کے پاس اُن ہی میں سے ایک ڈر سنانے والا آگیا ہے۔ اور کفّار کہنے لگے: یہ جادوگر ہے، بہت جھوٹا ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور انہوں نے تعجب کیا کہ ان کے پاس ان ہی میں سے ہدایت کرنے والا آیا اور کافر کہنے لگے کہ یہ تو جادوگر ہے جھوٹا | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور انہیں اس کا اچنبھا ہوا کہ ان کے پاس انہیں میں کا ایک ڈر سنانے والا تشریف لایا (ف۷) اور کافر بولے یہ جادوگر ہے بڑا جھوٹا، | |