←Prev   Ayah Sad (The Letter Sad) 38:37   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
as well as all the rebellious forces [that We made to work for him] - every kind of builder and diver
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And ˹We subjected to him˺ every builder and diver of the jinn,
Safi Kaskas   
and over the devils, every kind of builder and diver

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَٱلشَّیَـٰطِینَ كُلَّ بَنَّاۤءࣲ وَغَوَّاصࣲ ۝٣٧
Transliteration (2021)   
wal-shayāṭīna kulla bannāin waghawwāṣi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And the devils, every builder and diver,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
as well as all the rebellious forces [that We made to work for him] - every kind of builder and diver
M. M. Pickthall   
And the unruly, every builder and diver (made We subservient)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
As also the evil ones, (including) every kind of builder and diver,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And ˹We subjected to him˺ every builder and diver of the jinn,
Safi Kaskas   
and over the devils, every kind of builder and diver
Wahiduddin Khan   
and also the jinn every kind of builder and dive
Shakir   
And the shaitans, every builder and diver
Dr. Laleh Bakhtiar   
And We made subservient the satans and every builder and diver
T.B.Irving   
and the devils, every builder and diver,
Abdul Hye   
and also the devils from the jinns with every kind of builder and diver
The Study Quran   
as well as the satans, every builder and diver
Talal Itani & AI (2024)   
And also the demons—every builder and diver.
Talal Itani (2012)   
And the demons—every builder and diver
Dr. Kamal Omar   
And (We regulated and controlled) the devils (out of jinns) — every kind of builder and diver
M. Farook Malik   
and the Satans (Jinns) including all kinds of builders, diver
Muhammad Mahmoud Ghali   
And Ash-Shayatin, (The ever-vicious "one", i.e., the Devils) every skilled builder, and (expert) diver
Muhammad Sarwar   
and all the devils who built and dived for him
Muhammad Taqi Usmani   
and (We subjugated to him) the devils (among Jinns), all builders and divers
Shabbir Ahmed   
And made subservient to him the wild unruly men - every kind of builder and diver. (21:82), (34:13)
Dr. Munir Munshey   
(And under his control, We placed) the Shaitans _ all the builders and the divers
Syed Vickar Ahamed   
And like this did (others obey his order); The Evil ones (Satans and jinns') of every kind of builder and diver—
Umm Muhammad (Sahih International)   
And [also] the devils [of jinn] - every builder and dive
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And the devils, building and diving
Abdel Haleem   
and the jinn––every kind of builder and dive
Abdul Majid Daryabadi   
And We subjected to him the evil ones: every builder and diver
Ahmed Ali   
And the devils -- the builders and divers of all kinds
Aisha Bewley   
And the shaytans, every builder and diver,
Ali Ünal   
And of the satans (devils) (We made subservient to him) every builder (on earth) and diver (to extract precious stones from the sea)
Ali Quli Qara'i   
and the devils [as well as], every builder and diver
Hamid S. Aziz   
And the devils (the unruly), every builder and diver
Ali Bakhtiari Nejad   
and (also under his control) the devils, every builder and diver
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And the devils, every kind of builder and diver
Musharraf Hussain   
and demons from the jinn, their builders, divers;
Maududi   
and We also subjected the devils to him ? all kinds of builders and divers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And the devils, building and diving
Mohammad Shafi   
And (We made) the devils (work for him) in every kind of construction activity and in diving

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And subjected to him the giants (Satan), every builder and diver.
Rashad Khalifa   
And the devils, building and diving.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and the satans, every builder and dive
Maulana Muhammad Ali   
And the devils, every builder and diver
Muhammad Ahmed & Samira   
And the devils all/each (is a) builder/constructor and diver
Bijan Moeinian   
I (God) also imprisoned for him the mean extraterrestrials (Jinns) who [with their advanced technology] would build whatever he wanted and dive for him [to extract the treasures of the seas.]
Faridul Haque   
And made the demons subservient to him, all builders and divers
Sher Ali   
And the giants, all sorts of architects and builders, and divers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And all the jinn (and devils were also subdued to him) and every architect and diver (too)
Amatul Rahman Omar   
And (We also subjugated to him) the rebellious people (- the unruly Amaliqah people of far off lands), all (their) builders and divers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And also the Shayatin (devils) from the jinns (including) every kind of builder and diver

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and the Satans, every builder and dive
George Sale   
And We also put the devils in subjection under him; and among them such as were every way skilled in building, and in diving for pearls
Edward Henry Palmer   
and the devils - every builder and diver
John Medows Rodwell   
And the Satans - every builder and diver
N J Dawood (2014)   
and the demons, too, every builders and diver

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And the devils [Jinns] of every builder and [every] diver [were made subservient to him].
Munir Mezyed   
And also the devils, every builder and diver,
Sahib Mustaqim Bleher   
And the devils, all the builders and divers.
Linda “iLHam” Barto   
Also, [We subjected to him] the evil ones, every kind of builder and diver…
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and the demons—every builder and diver;
Irving & Mohamed Hegab   
and the devils, every builder and diver,
Samy Mahdy   
And the devils, every builder and diver
Sayyid Qutb   
and the jinn, including every kind of builder and diver,
Ahmed Hulusi   
And We also subjected the devils to his service; the builders and divers!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And the Satans, every builder and diver,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And those among the Jinn characterized with satanic attributes did We also subdue to him comprising every builder and every diver
Mir Aneesuddin   
and the devils, every builder and diver,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
As also the evil ones, (including) every kind of builder and diver,
OLD Literal Word for Word   
And the devils, every builder and diver
OLD Transliteration   
Waalshshayateena kulla banna-in waghawwasin