Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Sad 38:20 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَشَدَدْنَا مُلْكَهُ وَآتَيْنَاهُ الْحِكْمَةَ وَفَصْلَ الْخِطَابِ zoom
Transliteration Washadadna mulkahu waataynahu alhikmata wafasla alkhitabi zoom
Transliteration-2 washadadnā mul'kahu waātaynāhu l-ḥik'mata wafaṣla l-khiṭābi zoom
Literal
(Word by Word)
 And We strengthened his kingdom and We gave him [the] wisdom and decisive speech. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And We strengthened his dominion, and bestowed upon him wisdom and sagacity in judgment. zoom
M. M. Pickthall We made his kingdom strong and gave him wisdom and decisive speech. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We strengthened his kingdom, and gave him wisdom and sound judgment in speech and decision. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) We strengthened his kingdom, and gave him wisdom and sound judgment in speech and decision. zoom
Shakir And We strengthened his kingdom and We gave him wisdom and a clear judgment. zoom
Wahiduddin Khan We made his kingdom strong, and bestowed upon him wisdom and sagacity in judgement. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We strengthened his dominion and gave him wisdom and decisiveness in argument. zoom
T.B.Irving We strengthened his control and gave him wisdom and distinction as an orator. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We strengthened his kingship, and gave him wisdom and sound judgment. zoom
Safi Kaskas And We strengthened his kingdom, and gave him wisdom and keen judgment. zoom
Abdul Hye  We made his kingdom strong and gave him wisdom and sound judgment in speech (decision). zoom
The Study Quran And We strengthened his sovereignty and gave him wisdom and decisive speech. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We strengthened his kingship, and We gave him the wisdom and the ability to make sound judgement. zoom
Abdel Haleem We strengthened his kingdom; We gave him wisdom and a decisive way of speaking. zoom
Abdul Majid Daryabadi And We made his dominion strong and vouchsafed him wisdom and decisive speech. zoom
Ahmed Ali So We further strengthened his kingdom, and bestowed wisdom on him, and judgement in legal matters. zoom
Aisha Bewley We made his kingdom strong and gave him wisdom and decisive speech. zoom
Ali Ünal We strengthened his kingdom, and granted him wisdom and decisive speech (to inform, and convince, and lead). zoom
Ali Quli Qara'i We made his kingdom firm and gave him wisdom and conclusive speech. zoom
Hamid S. Aziz And We strengthened his kingdom and We gave him wisdom and a clear judgment. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And We upheld his kingdom and brought him (the) Wisdom and decisive speech (Literally: the verdict, the address). zoom
Muhammad Sarwar We strengthened his kingdom, giving him wisdom and the power of sound Judgment. zoom
Muhammad Taqi Usmani And We made his kingdom strong, and gave him wisdom and decisive speech. zoom
Shabbir Ahmed We strengthened his Kingdom and gave him wisdom and good judgment. And We endowed him with the ability to make just decisions, and speak eloquently. (17:39), (43:63). zoom
Syed Vickar Ahamed We made his kingdom strong and gave him wisdom, and good judgment in what he talked and what he decided. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We strengthened his kingdom and gave him wisdom and discernment in speech. zoom
Farook Malik We strengthened his kingdom and gave him wisdom and sound judgment in speech and decision. zoom
Dr. Munir Munshey We strengthened his domain and granted him wisdom, and (eloquent) persuasive speech. zoom
Dr. Kamal Omar And We strengthened his head of statedom and We delivered unto him Al-Hikmah (‘The Wisdom’. This is an attribute for Al-Kitab) and a decisive force to (his) address and speech . zoom
Talal A. Itani (new translation) And We strengthened his kingdom, and gave him wisdom and decisive speech. zoom
Maududi And We strengthened his kingdom and endowed him with wisdom and decisive judgement. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We strengthened his kingdom and We gave him the wisdom and the decisive (and expressive) speech. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We strengthened his kingdom, and gave him wisdom and sound judgment in speech and decision. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We strengthened his kingship, and We gave him the wisdom and the ability to make sound judgment. zoom
Mohammad Shafi And We strengthened his (David's) kingdom, and bestowed upon him wisdom and decisiveness in speech. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I gave him a secure and strong nation to rule and blessed him with the faculty of sound justice. zoom
Faridul Haque And We strengthened his kingdom and gave him wisdom and just speech. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We made his kingdom strong and gave him wisdom and decisive speech. zoom
Maulana Muhammad Ali And We strengthened his kingdom and We gave him wisdom and a clear judgment. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We strengthened/supported his ownership/kingdom, and We gave/brought him the wisdom and judgment/decision (of) the speech/address/conversation. zoom
Sher Ali And WE strengthened his kingdom, and gave him wisdom and decisive judgment. zoom
Rashad Khalifa We strengthened his kingship, and endowed him with wisdom and good logic. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We strengthened his kingdom and bestowed him wisdom and decisive speech. zoom
Amatul Rahman Omar And We strengthened his kingdom, and We granted him wisdom and decisive judgment. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We strengthened and stabilized his state and rule, and blessed him with wisdom, insight and a decisive (and distinctive) oratory. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali We made his kingdom strong and gave him Al-Hikmah (Prophethood, etc.) and sound judgement in speech and decision. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We strengthened his kingdom, and gave him wisdom and speech decisive. zoom
Edward Henry Palmer and we strengthened his kingdom, and we gave him wisdom and decisive address. zoom
George Sale And We established his kingdom, and gave him wisdom and eloquence of speech. zoom
John Medows Rodwell And we stablished his kingdom: and wisdom, and skill to pronounce clear decisions, did we bestow on him. zoom
N J Dawood (2014) We made his kingdom strong, and gave him wisdom and discriminating judgement. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb We strengthened his kingdom; We endowed him with wisdom and decisive judgement. zoom
Ahmed Hulusi We strengthened his sovereignty and gave him wisdom (the knowledge of causes) and discernment in speech (the ability to logically distinguish the right from the wrong). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We strengthened his kingdom, and gave him wisdom and a clear judgment. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And We strengthened his kingdom and made it strong against attack and stronger in influence, authority and security of position and We imparted to him wisdom and the rules of equity and justice in discourse and passing judgement. zoom
Mir Aneesuddin And We made his kingdom strong and We gave him wisdom and (the power of) decision of affairs. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...