←Prev   Ayah Sad (The Letter Sad) 38:2   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But nay - they who are bent on denying the truth are lost in [false] pride, and [hence] deeply in the wrong
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹This is the truth,˺ yet the disbelievers are ˹entrenched˺ in arrogance and opposition.
Safi Kaskas   
The unbelievers are full of arrogance and dissent.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
بَلِ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ فِی عِزَّةࣲ وَشِقَاقࣲ ۝٢
Transliteration (2021)   
bali alladhīna kafarū fī ʿizzatin washiqāqi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Nay, those who disbelieve (are) in self-glory and opposition.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But nay - they who are bent on denying the truth are lost in [false] pride, and [hence] deeply in the wrong
M. M. Pickthall   
Nay, but those who disbelieve are in false pride and schism
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But the Unbelievers (are steeped) in self-glory and Separatism
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹This is the truth,˺ yet the disbelievers are ˹entrenched˺ in arrogance and opposition.
Safi Kaskas   
The unbelievers are full of arrogance and dissent.
Wahiduddin Khan   
Those who deny the truth are steeped in arrogance and hostility
Shakir   
Nay! those who disbelieve are in self-exaltation and opposition
Dr. Laleh Bakhtiar   
Nay! Those who were ungrateful are in vainglory and breach.
T.B.Irving   
Rather those who disbelieve [are toying] with prestige and dissension.
Abdul Hye   
Surely, those who disbelieve are in false pride and opposition.
The Study Quran   
Nay, but those who disbelieve are in vainglory and schism
Talal Itani & AI (2024)   
But the unbelievers are steeped in arrogance and defiance.
Talal Itani (2012)   
Those who disbelieve are steeped in arrogance and defiance
Dr. Kamal Omar   
Nay, those who have disbelieved (are) in false pride and opposition
M. Farook Malik   
And by the Qur’an which is full of admonition! Surely the unbelievers are in sheer arrogance and perverseness
Muhammad Mahmoud Ghali   
No indeed, (but) the ones who have disbelieved are in might and opposition
Muhammad Sarwar   
In fact, the unbelievers are the ones who are boastful and quarrelsome
Muhammad Taqi Usmani   
but those who disbelieve are (involved) in false pride and opposition
Shabbir Ahmed   
But nay, the deniers are lost in false pride and opposition for the sake of opposition. Hence, they split their own personalities forcing themselves into maintaining double standards in life. ('Shiqaq' = Opposition, schism, splitting, split-personality. Double standards; since denial of a reality does not make it disappear)
Dr. Munir Munshey   
In fact, the unbelievers are steeped in arrogance and aversion
Syed Vickar Ahamed   
No! Those who disbelieve are in arrogance and opposition (and think only about self-glory and separatism)
Umm Muhammad (Sahih International)   
But those who disbelieve are in pride and dissension
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Indeed, those who have disbelieved are in false pride and defiance
Abdel Haleem   
Yet the disbelievers are steeped in arrogance and hostility
Abdul Majid Daryabadi   
Verily those who disbelieve are in vainglory and shism
Ahmed Ali   
But the unbelievers are still full of pride and hostility
Aisha Bewley   
But those who are kafir are full of vainglory and entrenched in hostility.
Ali Ünal   
However, those who disbelieve are lost in self-glory and opposition
Ali Quli Qara'i   
Yet the faithless dwell in conceit and defiance
Hamid S. Aziz   
Nay! But those who disbelieve are in self-exaltation (pride) and separatism (schism)
Ali Bakhtiari Nejad   
Yet those who disbelieve are in self-admiration and opposition.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But the unbelievers are steeped in self-glory and separatism
Musharraf Hussain   
the disbelievers are haughty and hostile.
Maududi   
Nay, but the unbelievers are steeped in arrogance and stubborn defiance
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Indeed, those who have disbelieved are in false pride and defiance
Mohammad Shafi   
But, verily, the suppressors of the Truth are lost in false pride, and deeply out of tune with Reality

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Rather the infidels are in pride and schism.
Rashad Khalifa   
Those who disbelieve have plunged into arrogance and defiance.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
No, the unbelievers exalt in their division
Maulana Muhammad Ali   
Nay, those who disbelieve are in self-exaltation and opposition
Muhammad Ahmed & Samira   
But those who disbelieved (are) in glory/might/power and defiance/animosity
Bijan Moeinian   
The reason for which Qur’an is being rejected is because of the false pride and hard headiness of the disbelievers
Faridul Haque   
In fact, the disbelievers are in false pride and opposition
Sher Ali   
But those who disbelieve are steeped in false pride and enmity
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
But the disbelievers are in (the trouble of undue and unjust) conceit and arrogance, (suffering from) opposition and enmity (against Our Esteemed Prophet)
Amatul Rahman Omar   
(There is nothing wrong with the Prophet,) the only thing is that the disbelievers are suffering from a sense of (false) pride and are hostile (to him)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Nay, those who desbelieve are in false pride and opposition

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
nay, but the unbelievers glory in their schism
George Sale   
Verily the unbelievers are addicted to pride and contention
Edward Henry Palmer   
nay, but those who misbelieve are in pride, schism
John Medows Rodwell   
In sooth the Infidels are absorbed in pride, in contention with thee
N J Dawood (2014)   
Surely the unbelievers are imbued with arrogance and perverseness

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Nay those who disbelieve are in vain glory and dissension.
Munir Mezyed   
In fact, those who have no tendency to live by Faith are in excessive pride and schism.
Sahib Mustaqim Bleher   
But those who reject (the truth) are in arrogance and far away (from it).
Linda “iLHam” Barto   
The unbelievers are egotistical and defiant.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Yet those who denied are in a state of might and opposition.
Irving & Mohamed Hegab   
Rather those who disbelieve [are toying] with arrogance and dissension.
Samy Mahdy   
Nay, but those who disbelieved are in pride and splitting.
Sayyid Qutb   
But the unbelievers are steeped in arrogance and hostility.
Ahmed Hulusi   
Look at those who deny the knowledge of the reality, yet think they are esteemed, how they are disconnected from the Truth!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Nay, those who disbelieve are in false pride and opposition.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But dissenting from the truth are those infidels who take pride in denying Allah, and their false pride puts them in a state of divided spiritual allegiance and makes them unable to find the concord for their discord
Mir Aneesuddin   
No, those who do not believe (consider themselves) among the mighty and are in opposition.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But the Unbelievers (are steeped) in self-glory and Separatism
OLD Literal Word for Word   
Nay, those who disbelieve (are) in self-glory and opposition
OLD Transliteration   
Bali allatheena kafaroo fee AAizzatin washiqaqin