Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Sad 38:14 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِن كُلٌّ إِلَّا كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ zoom
Transliteration In kullun illa kaththaba alrrusula fahaqqa AAiqabi zoom
Transliteration-2 in kullun illā kadhaba l-rusula faḥaqqa ʿiqābi zoom
Literal
(Word by Word)
 Not all (of them) but denied the Messengers, so (was) just My penalty. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad not one [was there] but gave the lie to the apostles - and thereupon My retribution fell due. zoom
M. M. Pickthall Not one of them but did deny the messengers, therefor My doom was justified, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Not one (of them) but rejected the messengers, but My punishment came justly and inevitably (on them). zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Not one (of them) but rejected the apostles, but My punishment came justly and inevitably (on them). zoom
Shakir There was none of them but called the messengers liars, so just was My retribution. zoom
Wahiduddin Khan There was not one of them but treated their messengers as liars, so My punishment rightly overtook them: zoom
Dr. Laleh Bakhtiar All of them denied the Messengers so My repayment was realized. zoom
T.B.Irving every last one rejected the messengers, so My punishment was justified. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Each rejected their messenger, so My punishment was justified. zoom
Safi Kaskas each of whom rejected the messengers, so My punishment was justified. zoom
Abdul Hye  each of them denied the Messengers, therefore My punishment was justified. zoom
The Study Quran Each of them did naught but deny the messengers; so My Retribution came due. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Each of them disbelieved the messengers, therefore My retribution came to be. zoom
Abdel Haleem They all rejected the mes-sengers and they were deservedly struck by My punishment: zoom
Abdul Majid Daryabadi There was not one but belied the apostles, wherefore justified was My wrath. zoom
Ahmed Ali Of all these there was not one who did not deny the messengers. So My retribution was justified. zoom
Aisha Bewley Each one of them denied the Messengers and so My punishment was justly carried out. zoom
Ali Ünal Not one of them but denied the Messengers (sent to them), and therefore My retribution was their just, inevitable due. zoom
Ali Quli Qara'i Each of them did not but impugn the apostles; so My retribution became due [against them]. zoom
Hamid S. Aziz There was none of them but denied the messengers, therefore, just was My retribution. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Decidedly not one but cried lies to the Messengers, so My punishment came true. zoom
Muhammad Sarwar Each of them who rejected the Messenger become subject to Our punishment. zoom
Muhammad Taqi Usmani All of them did nothing but declare the messengers as liars; hence, My punishment became due. zoom
Shabbir Ahmed All of them accused the Messengers of lying. Hence, My Law justly grasped them. zoom
Syed Vickar Ahamed Not one (of them did anything) but denied the messengers, but My punishment came justly and surely (to them). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Each of them denied the messengers, so My penalty was justified. zoom
Farook Malik all charged their Messengers liars, so just was my torment of annihilating them. zoom
Dr. Munir Munshey Every single one of them rejected the messenger, and so justly deserved My punishment. zoom
Dr. Kamal Omar Not all, but belied the Messengers, so My retribution became justified (against them) . zoom
Talal A. Itani (new translation) None of them but denied the messengers, so My retribution was deserved. zoom
Maududi Each of them gave the lie to Messengers and My decree of chastisement came upon them. zoom
Ali Bakhtiari Nejad They all denied the messengers, so they deserved My punishment. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Not one of them failed to reject the messengers, so My punishment came justly and inevitably. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Each of them disbelieved the messengers, therefore My retribution came to be. zoom
Mohammad Shafi Not one among them but denied the Messengers. So they deserved My penalty. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian All the above mentioned people denied their prophets and, therefore, deserved My (God’s) punishment. zoom
Faridul Haque None of them was such that it did not deny the Noble Messengers, therefore My punishment became inevitable. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah There was not one of those that did not belie the Messengers. Therefore, My retribution was realized. zoom
Maulana Muhammad Ali Not one of them but rejected the messengers, so just was My retribution. zoom
Muhammad Ahmed - Samira That (E) each/all except they did (without exception) lied/denied/falsified the messengers, so (they) deserved My punishment. zoom
Sher Ali Not one of them but treated their Messengers as liars, so MY punishment justly overtook them. zoom
Rashad Khalifa Each of them disbelieved the messengers and thus, My retribution was inevitable. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) There is none among them but belied the Messengers, so My torment became inevitable. zoom
Amatul Rahman Omar Each one had cried lies to the Messengers. So My punishment rightly became due (on them). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Each (one of these) people rejected the Messengers and My torment became inevitable (for them). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Not one of them but belied the Messengers, therefore My Torment was justified, zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry not one, that cried not lies to the Messengers, so My retribution was just. zoom
Edward Henry Palmer They all did naught but call the apostles liars, and just was the punishment! zoom
George Sale All of them did no other than accuse their apostles of falsehood: Wherefore my vengeance hath been justly executed upon them. zoom
John Medows Rodwell Nought did they all but charge the apostles with falsehood: Just, therefore, the retribution. zoom
N J Dawood (2014) all charged their apostles with imposture. And my punishment justly smote them. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb yet each one of them accused God's messengers of lying. Therefore, My retribution fell due. zoom
Ahmed Hulusi All of them denied the Rasuls... Thus, they deserved the wretched consequence of their deeds! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli There was none of them but belied the messengers, so just was My retribution. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Each and all of them confederated their hands and their minds to oppose the Messengers and accused them of falsehood; retribution, was therefore justified. zoom
Mir Aneesuddin There was not one (of them) who did not deny the messengers, so (they became) deserving of My retributional (punishment). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...