Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Sad 38:13 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَثَمُودُ وَقَوْمُ لُوطٍ وَأَصْحَابُ الْأَيْكَةِ أُولَٰئِكَ الْأَحْزَابُ zoom
Transliteration Wathamoodu waqawmu lootin waas-habu al-aykati ola-ika al-ahzabu zoom
Transliteration-2 wathamūdu waqawmu lūṭin wa-aṣḥābu al'aykati ulāika l-aḥzābu zoom
Literal
(Word by Word)
 And Thamud and (the) people (of) Lut and (the) companions (of) the wood. Those (were) the companies. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and [the tribe of] Thamud, and the people of Lot, and the dwellers of the wooded dales [of Madyan]: they all were leagued together, [as it were, in their unbelief:] zoom
M. M. Pickthall And (the tribe of) Thamud, and the folk of Lot, and the dwellers in the wood: these were the factions. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And Thamud, and the people of Lut, and the Companions of the Wood; - such were the Confederates. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And Thamud, and the people of Lut, and the Companions of the Wood; - such were the Confederates. zoom
Shakir And Samood and the people of Lut and the dwellers of the thicket; these were the parties. zoom
Wahiduddin Khan and the tribe of Thamud, and the people of Lot, and the dwellers of the Woodthese were the confederates. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and Thamud and a folk of Lot and the Companions of the Thicket. Those were the confederates. zoom
T.B.Irving and Thamud, Lots folk, and the inhabitants of the Forest. Those were all partisans; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Thamûd, the people of Lot, and the residents of the Forest. These were ˹all˺ enemy forces. zoom
Safi Kaskas [the tribe of] Thamud, the people of Lot, the woods-dwellers: those were the parties, zoom
Abdul Hye  and Thamud, and the people of Lot, and the residents of the wood (Median); such were the confederates, zoom
The Study Quran Thamud, the people of Lot, and the inhabitants of the thicket; they are the parties. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And Thamud, and the people of Lot, the dwellers of the Woods; such were the opponents. zoom
Abdel Haleem Thamud, the people of Lot, and the Forest-Dwellers each formed opposition [against theirs]. zoom
Abdul Majid Daryabadi And the Thamud, and the people of Lut, and the dwellers of the wood; these were the confederates. zoom
Ahmed Ali And the Thamud, the people of Lot, as well as the dwellers of the Wood, had denied. These were the hordes. zoom
Aisha Bewley and Thamud and the people of Lut and the Companions of the Thicket.* Those too were Confederates. zoom
Ali Ünal And also the Thamud, and the people of Lot, and the people al-Aykah. Those are the hordes (of old times). zoom
Ali Quli Qara'i and Thamud, and the people of Lot, and the inhabitants of Aykah: those were the factions. zoom
Hamid S. Aziz And the people of Thamud and the people of Lot and the Companions of the Woods; these were the factions. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And Thamud, and the people of Lut (Lot) and the companions of the Thicket; those were the (allied) parties. zoom
Muhammad Sarwar So also did the people of Thamud, Lot, and the dwellers of the Forest. zoom
Muhammad Taqi Usmani and Thamud and the people of LuT and the people of Aaikah have rejected (the messengers). They were the (strong) groups. zoom
Shabbir Ahmed And Thamud, and the people of Lot, and the dwellers of the Wood-dales (of Midyan). And they were clans strongly banded. zoom
Syed Vickar Ahamed And Samood (Thamud), and the people of Lut (Lot), and the companions of the Wood— Like this were the Confederates (the allies of unbelievers) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And [the tribe of] Thamud and the people of Lot and the companions of the thicket. Those are the companies. zoom
Farook Malik So did Thamud, the people of Lot and those of Aiykah (the people of Median) - all divided themselves into factions; zoom
Dr. Munir Munshey (And like) the Samood, the nation of Loot, and the people of ´Aikah´. (Now), they were (much stronger) groups. zoom
Dr. Kamal Omar and Samud, and the nation of Lout, and the dwellers of Aika — they are Al-Ahzab . zoom
Talal A. Itani (new translation) And Thamood, and the people of Lot, and the dwellers of the Woods—these were the confederates. zoom
Maududi and so did Thamud and the people of Lot and the people of Aykah. These were all leagued together. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And Thamud and people of Lot and the inhabitants of the woods (people of Shu'aib), they were the coalitions (that denied the messengers). zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And Thamud, the people of Lot, and the Companions of the Wood, these were the confederates. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And Thamud, and the people of Lot, and the people of the Sycamore; these are the Confederates. zoom
Mohammad Shafi And so did the tribe of Thamood, and the people of Lot, and the dwellers of the wood [Midian]: those were the peoples allied against the Truth. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Among other disbelievers were people of Thamud, people of Lot and people of Aiykan. zoom
Faridul Haque And the tribe of Thamud, and the people of Lut, and the People of the Woods; these are the groups. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Thamood, the nation of Lot and the dwellers of the Thicket such were the confederates. zoom
Maulana Muhammad Ali And Thamud and the people of Lot and the dwellers of the thicket. These were the parties (opposing Truth). zoom
Muhammad Ahmed - Samira And Thamud and Lot's nation, and owners/company (of) the thicket/dense tangled trees, those are the groups/parties. zoom
Sher Ali And the tribe of Thamud, and the People of Lot, and the dwellers of the Wood - these were the confederates too. zoom
Rashad Khalifa Also, Thamoud, the people of Lot, the dwellers of the Woods (of Midyan); those were the opponents. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And Samud and the people of Lut and dwellers of the wood. These are those parties. zoom
Amatul Rahman Omar So did (the tribe of) Thamud and the people of Lot, and the dwellers of the Thicket. These were (all routed) groups of people. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And Thamud and the people of Lut (Lot) and the dwellers of (the Wood) al-Ayka (i.e., the people of Shu‘ayb) too (denied). These were the large armies. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And Thamood, and the people of Lout (Lot), and the dwellers of the wood; such were the confederates. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and Thamood, and the people of Lot, and the men of the Thicket - those were the parties; zoom
Edward Henry Palmer and Thamud and the people of Lot, and the fellows of the Grove, they were the confederates too. zoom
George Sale and the tribe of Thamud, and the people of Lot, and the inhabitants of the wood near Madian, accused the prophets of imposture before them: These were the confederates against the messengers of God. zoom
John Medows Rodwell And Themoud, and the people of Lot, and the dwellers in the forest: these were the confederates. zoom
N J Dawood (2014) Thamūd, the people of Lot, and the dwellers of the Forest³ ― they disbelieved, they were all those factions: zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb the ThamÅ«d, Lot's people and the dwellers of the wooded dales: these were different groupings; zoom
Ahmed Hulusi And Thamud (the people of Salih), the people of Lot (those who were destroyed by their bodily desires) and the people of the thicket (the people of Shuayb)... They were people who were joined in disbelief! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And Tham?d and the people of Lot, and the dwellers of the Thicket, these were the parties (who also rejected the messengers). zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And the people of Thamud (the Thamudites), the people of Lut and the Woodlanders (the Midianites), each and all of whom confederated against the truth. zoom
Mir Aneesuddin And Samood and people of Lut and the inhabitants of the jungle, those (too) were the parties (defeated earlier). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...