←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:90   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and at that they turned their backs on him and went away
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So they turned their backs on him and went away.
Safi Kaskas   
so they turned away from him and left.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏فَتَوَلَّوْا۟ عَنْهُ مُدْبِرِينَ ‎
Transliteration (2021)   
fatawallaw ʿanhu mud'birīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So they turned away from departing.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and at that they turned their backs on him and went away
M. M. Pickthall   
And they turned their backs and went away from him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
So they turned away from him, and departed
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So they turned their backs on him and went away.
Safi Kaskas   
so they turned away from him and left.
Wahiduddin Khan   
so they turned their backs on him and went off
Shakir   
So they went away from him, turning back
Dr. Laleh Bakhtiar   
But they turned away from him as ones who draw back
T.B.Irving   
They turned their backs on him:
Abdul Hye   
So they turned away from him, and departed.
The Study Quran   
But they turned their backs on him
Dr. Kamal Omar   
So they turned away from him, showing their backs. [Please see Verse 21/57 to understand the plan and challenge which Ibrahim had in his mind]
M. Farook Malik   
So his people left him behind and went away to their national fair
Talal A. Itani (new translation)   
But they turned their backs on him, and went away.
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then they turned away from him, withdrawing
Muhammad Sarwar   
All the people turned away from hi
Muhammad Taqi Usmani   
So they went away from him, turning their backs
Shabbir Ahmed   
At that they turned their backs and went away from him
Dr. Munir Munshey   
So they turned their backs and left him alone
Syed Vickar Ahamed   
So they (his people) turned away from him, and left (him)
Umm Muhammad (Sahih International)   
So they turned away from him, departing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So they turned away from him and departed
Abdel Haleem   
so [his people] turned away from him and left
Abdul Majid Daryabadi   
So they departed from him turning their backs
Ahmed Ali   
But they turned their backs on him and went away
Aisha Bewley   
So they turned their backs on him.
Ali Ünal   
So they (the others) turned away from him and departed
Ali Quli Qara'i   
So they went away leaving him behind
Hamid S. Aziz   
So they turned their backs and went away
Ali Bakhtiari Nejad   
So they turned away from him going back
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So they turned away from him, and departed
Musharraf Hussain   
So people turned away and left him alone
Maududi   
So turning their backs, they went away from him
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So they turned away from him and departed.
Mohammad Shafi   
So they turned away from him

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then they turned back from him.
Rashad Khalifa   
They turned away from him.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But they turned their backs and went away from him
Maulana Muhammad Ali   
So they turned their backs on him, going away
Muhammad Ahmed & Samira   
So they turned away from him giving their backs
Bijan Moeinian   
So they left him alone and went [to some kind of general gathering.]
Faridul Haque   
And they turned their backs on him and went away. (The pagans thought he would transmit the disease)
Sher Ali   
So they went away from him, turning their backs
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
At that they turned their backs on him and left (for the festival)
Amatul Rahman Omar   
So those people turned their backs upon him and left him
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So they turned away from him, and departed (for fear of the disease)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
But they went away from him, turning their backs
George Sale   
And they turned their backs and departed from him
Edward Henry Palmer   
and they turned their backs upon him fleeing
John Medows Rodwell   
And they turned their back on him and departed
N J Dawood (2014)   
And his people turned their backs and went off

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
They turned away from him and left.
Irving & Mohamed Hegab   
They turned their backs on him:
Sayyid Qutb   
So his people turned away from him and left.
Ahmed Hulusi   
And they turned away from him and departed.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So they went away from him, turning back.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
They -his people- turned their backs upon him and they went away
Mir Aneesuddin   
So his people turned their backs upon him and went away.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
So they turned away from him, and departed
OLD Literal Word for Word   
So they turned away from departing
OLD Transliteration   
Fatawallaw AAanhu mudbireena