Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:84 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِذْ جَاءَ رَبَّهُ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ zoom
Transliteration Ith jaa rabbahu biqalbin saleemin zoom
Transliteration-2 idh jāa rabbahu biqalbin salīmin zoom
Literal
(Word by Word)
 When he came (to) his Lord with a heart sound, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad when he turned to his Sustainer with a heart free of evil, zoom
M. M. Pickthall When he came unto his Lord with a whole heart; zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Behold! he approached his Lord with a sound heart. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Behold! he approached his Lord with a sound heart. zoom
Shakir When he came to his Lord with a free heart, zoom
Wahiduddin Khan he came to his Lord with a sound heart. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar When he drew near his Lord with a pure-hearted heart, zoom
T.B.Irving when he came to his Lord with a sound heart zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹Remember˺ when he came to his Lord with a pure heart, zoom
Safi Kaskas He came to his Lord with a faultless heart, zoom
Abdul Hye  when he came to his Lord with a pure heart. zoom
The Study Quran when he came unto his Lord with a sound heart, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) For he came to his Lord with a pure heart. zoom
Abdel Haleem he came to his Lord with a devoted heart. zoom
Abdul Majid Daryabadi Recall what time he came Unto his lord with a heart whole. zoom
Ahmed Ali When he came to his Lord with a heart compliant, zoom
Aisha Bewley when he came to his Lord with an unblemished heart, zoom
Ali Ünal He had turned to his Lord with a heart sound and pure (from any trace of insincerity of faith). zoom
Ali Quli Qara'i when he came to his Lord with a sound heart, zoom
Hamid S. Aziz When he came to his Lord with a whole (sound, pure) heart, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali As he came to his Lord with a sound heart, zoom
Muhammad Sarwar He turned to his Lord with a sound heart zoom
Muhammad Taqi Usmani (Remember) when he came to his Lord with a pure heart, zoom
Shabbir Ahmed When he came to his Lord with a noble heart. zoom
Syed Vickar Ahamed When he came to his Lord with a pure heart. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) When he came to his Lord with a sound heart zoom
Farook Malik when he came to his Lord with a pure heart. zoom
Dr. Munir Munshey He brought back to his Lord an untainted (and unblemished) heart, free from evil. zoom
Dr. Kamal Omar When he approached his Nourisher-Sustainer with a submitting heart . zoom
Talal A. Itani (new translation) When he came to his Lord with a sound heart. zoom
Maududi When he came to his Lord with a pure heart, zoom
Ali Bakhtiari Nejad When he came to his Master with a sound heart. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Behold, he approached his Lord with a pure heart. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) For he came to his Lord with a pure heart. zoom
Mohammad Shafi When he came to his Lord with a sound mind. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian He submitted whole heartedly to his Lord. zoom
Faridul Haque When he came to his Lord, with a sound heart. (Free from falsehood). zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah (Remember when) he came to his Lord with a pure heart; zoom
Maulana Muhammad Ali When he came to his Lord with a secure heart. zoom
Muhammad Ahmed - Samira When he came (to) his Lord with a sound/safe heart/mind . zoom
Sher Ali When he came to his Lord with a pure heart; zoom
Rashad Khalifa He came to his Lord wholeheartedly. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) When he came to his Lord with a pure heart. zoom
Amatul Rahman Omar (Recall the time) when he came to his Lord with a pure heart, zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri When he appeared before his Lord with a purified and submissive heart, zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali When he came to his Lord with a pure heart (attached to Allah Alone and none else, worshipping none but Allah Alone true Islamic Monotheism, pure from the filth of polytheism). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry when he came unto his Lord with a pure heart, zoom
Edward Henry Palmer when he came to his Lord with a sound heart; zoom
George Sale When he came unto his Lord with a perfect heart. zoom
John Medows Rodwell When he brought to his Lord a perfect heart, zoom
N J Dawood (2014) who came to his Lord with a pure heart. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb He turned to his Lord with a sound heart. zoom
Ahmed Hulusi He had turned to his Rabb with a sound heart (experiencing the reality of the Names in his consciousness)! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli When he came unto his Lord with a sound (pure) heart. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Who presented himself to Allah, his Creator, with a pure, undefiled and sound heart. zoom
Mir Aneesuddin when he came to his Fosterer with a defect less heart. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...