←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:72   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
although, verily, We had sent warners unto them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
although We had certainly sent warners among them.
Safi Kaskas   
though We had already sent them someone to give warning.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ ‎
Transliteration (2021)   
walaqad arsalnā fīhim mundhirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And verily, We sent among them warners.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
although, verily, We had sent warners unto them
M. M. Pickthall   
And verily We sent among them warners
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But We sent aforetime, among them, (messengers) to admonish them;
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
although We had certainly sent warners among them.
Safi Kaskas   
though We had already sent them someone to give warning.
Wahiduddin Khan   
though We had sent warners among them
Shakir   
And certainly We sent among them warners
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, certainly, We sent among them ones who warn.
T.B.Irving   
even though We had sent warners out among them;
Abdul Hye   
and indeed We had sent warners (Messengers) among them.
The Study Quran   
though We had indeed sent warners among them
Dr. Kamal Omar   
And surely, indeed We sent amongst them warners
M. Farook Malik   
though We had sent Warners to them
Talal A. Itani (new translation)   
Even though We sent messengers to warn them
Muhammad Mahmoud Ghali   
And indeed We already sent among them warners
Muhammad Sarwar   
We had certainly sent warners to them
Muhammad Taqi Usmani   
We did send warners among them
Shabbir Ahmed   
And verily, We had sent Warners among them
Dr. Munir Munshey   
We certainly raised messengers among them to warn them
Syed Vickar Ahamed   
And indeed, We sent (messengers) among them, to warn them—
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We had already sent among them warners
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We had sent to them warners
Abdel Haleem   
even though We sent messengers to warn them
Abdul Majid Daryabadi   
And assuredly We sent among them warners
Ahmed Ali   
And We had sent admonishers to them
Aisha Bewley   
though We sent warners to them.
Ali Ünal   
Though We had sent among them warners (with Our guidance)
Ali Quli Qara'i   
and certainly We had sent warners among them
Hamid S. Aziz   
And certainly We sent among them Warners
Ali Bakhtiari Nejad   
And We have certainly sent warners among them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But We sent among them, people to advise them
Musharraf Hussain   
We sent many warners to them.
Maududi   
and We had sent among them Messengers to warn them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We had sent to them warners.
Mohammad Shafi   
And We did send warners among them

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And undoubtedly, We sent warners in them.
Rashad Khalifa   
We have sent to them warners.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
though We had sent among them warners
Maulana Muhammad Ali   
Then see what was the end of those warned -
Muhammad Ahmed & Samira   
And We had (E) sent in (between) them warners/givers of notice
Bijan Moeinian   
warnings through His Prophets
Faridul Haque   
And indeed We had sent Heralds of warnings among them
Sher Ali   
And WE had sent Warners among them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And surely, We sent the Warners amongst them as well
Amatul Rahman Omar   
Though We had already sent Warners among them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And indeed We sent among them warners (Messengers)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and We sent among them warners
George Sale   
And We sent warners unto them heretofore
Edward Henry Palmer   
and we had sent warners amongst them
John Medows Rodwell   
Though we had sent warners among them
N J Dawood (2014)   
though We had sent emissaries to give them warning

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
We certainly sent warners among them.
Irving & Mohamed Hegab   
even though We had sent warners out among them;
Sayyid Qutb   
although We had sent them warners.
Ahmed Hulusi   
And indeed, We had disclosed warners within them.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And certainly We sent among them warners.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Notwithstanding that We did send to them Messengers as spectacles and warnings
Mir Aneesuddin   
and We had indeed sent warners among them,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But We sent aforetime, among them, (apostles) to admonish them;
OLD Literal Word for Word   
And verily, We sent among them warners
OLD Transliteration   
Walaqad arsalna feehim munthireena