←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:63   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Verily, We have caused it to be a trial for evildoers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We have surely made it a test for the wrongdoers.
Safi Kaskas   
We have made [this tree] punishment for the unjust.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّا جَعَلۡنَـٰهَا فِتۡنَةࣰ لِّلظَّـٰلِمِینَ ۝٦٣
Transliteration (2021)   
innā jaʿalnāhā fit'natan lilẓẓālimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, We [We] have made it a trial for the wrongdoers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Verily, We have caused it to be a trial for evildoers
M. M. Pickthall   
Lo! We have appointed it a torment for wrong-doers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
For We have truly made it (as) a trial for the wrong-doers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We have surely made it a test for the wrongdoers.
Safi Kaskas   
We have made [this tree] punishment for the unjust.
Wahiduddin Khan   
which We have made as a test for the wrongdoers
Shakir   
Surely We have made it to be a trial to the unjust
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, We made it a test for the ones who are unjust.
T.B.Irving   
We have placed it as a trial for wrongdoers.
Abdul Hye   
Truly, We have made it a trail for the wrongdoers.
The Study Quran   
Truly We have made it a trial for the wrongdoers
Talal Itani & AI (2024)   
We made it an ordeal for the unjust.
Talal Itani (2012)   
We made it an ordeal for the unjust
Dr. Kamal Omar   
Truly, We have made that (tree) a trial for the criminals
M. Farook Malik   
Surely We have made this tree a trial for the wrongdoers
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely We have made it as a temptation (Or: trial) for the unjust
Muhammad Sarwar   
which We have made as a torment for the unjust
Muhammad Taqi Usmani   
We have made it a test for the unjust
Shabbir Ahmed   
Verily, We have appointed it a torment for the oppressors
Dr. Munir Munshey   
We have deemed that tree to be a test for the evildoers
Syed Vickar Ahamed   
Truly, We have made it (the evil tree of Zaqqum) a trial for the wrongdoers
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, We have made it a torment for the wrongdoers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
We have made it a punishment for the transgressors
Abdel Haleem   
which we have made a test for the evildoers
Abdul Majid Daryabadi   
Verily We! We have made it a temptation for the wrong- doers
Ahmed Ali   
Which We have reserved as punishment for evil-doers
Aisha Bewley   
which We have made to be an ordeal for the wrongdoers?
Ali Ünal   
We have made it (that tree) a means of trial and punishment for the wrongdoers (who associate partners with God)
Ali Quli Qara'i   
Indeed We have made it a punishment for the wrongdoers
Hamid S. Aziz   
Surely We have made it to be a trial to the unjust
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed, We made it a suffering for the wrongdoers.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
For We have truly made it a trial for the wrongdoers
Musharraf Hussain   
We made this to chastise the wicked.
Maududi   
We have made this tree a trial for the wrong-doers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
We have made it a punishment for the transgressors
Mohammad Shafi   
We have indeed made it [Zaqqum] a calamity for the wicked people

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, We have made it a test for the unjust.
Rashad Khalifa   
We have rendered it a punishment for the transgressors.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We have made this (tree) a trial for the evildoers
Maulana Muhammad Ali   
Surely We have made it a trial for the wrongdoers
Muhammad Ahmed & Samira   
That We made/put it (as) a test/charm to the unjust/oppressive
Bijan Moeinian   
the devilish tree of “zaqqum” given to the wicked one
Faridul Haque   
We have indeed made that a punishment for the unjust
Sher Ali   
Verily, WE have made it a trial for the wrongdoers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Undoubtedly, We have made this (tree) a torment for the wrongdoers
Amatul Rahman Omar   
For We have made this (tree) a scourge for the wrongdoers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Truly We have made it (as) a trail for the Zalimoon (polytheists, disbelievers, wrong-doers, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
We have appointed it as a trial for the evildoers
George Sale   
Verily We have designed the same for an occasion of dispute unto the unjust
Edward Henry Palmer   
Verily, we have made it a trial to the unjust
John Medows Rodwell   
Verily, we have made it for a subject of discord to the wicked
N J Dawood (2014)   
We have made this tree a scourge for the unjust

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
We have truly made it a trial for those who wrong their own souls.
Munir Mezyed   
We have made this (tree) a trial for those who voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.
Sahib Mustaqim Bleher   
For We made it a trial for the wrongdoers.
Linda “iLHam” Barto   
Truly, We have made it a trial for the sinners.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, We have made it a means of trial for the unjust.
Irving & Mohamed Hegab   
We have placed it as a trial for wrongdoers.
Samy Mahdy   
We set it up as an infatuation for the oppressors.
Sayyid Qutb   
We have made it a test for the wrongdoers.
Ahmed Hulusi   
Indeed, We made it (the Zaqqum tree – the body) an object of trial (to see if they will remember their essence or if they will live as though they are the body).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily We have appointed it as a trial for the unjust.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
The tree We caused to grow especially for the trial in sharp tribulation and misery of the wrongful of actions
Mir Aneesuddin   
We have made it an affliction for those who are unjust.
The Wise Quran   
Indeed, we have made it a trial to the wrongdoers.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
For We have truly made it (as) a trial for the wrong-doers
OLD Literal Word for Word   
Indeed, We [We] have made it a trial for the wrongdoers
OLD Transliteration   
Inna jaAAalnaha fitnatan lilththalimeena