Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Biz onu zalımlar (cəhənnəm istisində heç bir ağac bitməz deyən kafirlər) üçün bir bəla (dərd) etdik. | |
Bosnian Besim Korkut | koje smo nevjernicima kao kaznu odredili? | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Uistinu, Mi | |
Dutch Salomo Keyzer | Waarlijk, wij hebben dien aangeduid als eene aanleiding tot twist onder de onrechtvaardigen | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | ما آن را وسيله رنج كسانىكه ظلم مىكنند (و انصاف و عدالت را زير پا مىگذارند) ساختيم.(63) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | ما آن را مایه درد و رنج ظالمان قرار دادیم! | |
Farsi Hussain Ansarian | ما آن را برای ستمکاران مایه شکنجه و عذاب قرار داده ایم. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | که آن درخت را ما بلای جان ستمکاران عالم گردانیدیم. | |
French Muhammad Hamidullah | Nous l'avons assign | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Denn Wir haben ihn zu einer Versuchung f | |
German Amir Zaidan | Gewi | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Den haben Wir zu einer Versuchung f | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Sesungguhnya Kami menjadikan pohon zaqqum itu sebagai siksaan bagi orang-orang yang zalim. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | In verità ne abbiamo fatto una prova per gli ingiusti. | |
Italian Safi Kaskas | Abbiamo reso (quest’albero) una punizione per l’ingiusto. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | തീര്ച്ചയായും അതിനെ നാം അക്രമകാരികള്ക്ക് ഒരു പരീക്ഷണമാക്കിയിരിക്കുന്നു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Sabei que a estabelecemos como prova para os in | |
Russian Kuliev E. | Мы сделали его искушением для беззаконников. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Воистину, Мы сделали его наказанием для грешников - | |
Russian V. Porokhova | Мы испытанием устроили его для нечестивых, - | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | بيشڪ اسان اِن (وڻ) کي ظالمن جي لاءِ عذاب بڻايو آھي | |
Spanish Julio Cortes | Hemos hecho de éste tentación para los impíos. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Ул заккум агачының җәһәннәм уты эчендә үскәнлегенә һәм җимеш биргәнлегенә ышанмыйлар, ышанмаулары аларга ґәзаб өстенә ґәзаб булачак. Ул җимеш энәле булып ашаганда тамакны ертыр, ачылыгы тамакны көйдерер. Ышанмаучыларга шул җимешне ашатырлар. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | O ağaç ki, zalimler için onu bir fitne yaptık. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | بیشک ہم نے اس (درخت) کو ظالموں کے لئے عذاب بنایا ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | ہم نے اس کو ظالموں کے لئے عذاب بنا رکھا ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | بیشک ہم نے اسے ظالموں کی جانچ کیا ہے (ف۶۵) | |