←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:63   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Verily, We have caused it to be a trial for evildoers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We have surely made it a test for the wrongdoers.
Safi Kaskas
We have made [this tree] a punishment for the unjust.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِنَّا جَعَلْنَاهَا فِتْنَةً لِّلظَّالِمِين
Transliteration
Inna jaAAalnaha fitnatan lilththalimeena
Transliteration-2
innā jaʿalnāhā fit'natan lilẓẓālimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Indeed, We [We] have made it a trial for the wrongdoers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Verily, We have caused it to be a trial for evildoers
M. M. Pickthall
Lo! We have appointed it a torment for wrong-doers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
For We have truly made it (as) a trial for the wrong-doers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We have surely made it a test for the wrongdoers.
Safi Kaskas
We have made [this tree] a punishment for the unjust.
Wahiduddin Khan
which We have made as a test for the wrongdoers
Shakir
Surely We have made it to be a trial to the unjust
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, We made it a test for the ones who are unjust.
T.B.Irving
We have placed it as a trial for wrongdoers.
Abdul Hye
Truly, We have made it a trail for the wrongdoers.
The Study Quran
Truly We have made it a trial for the wrongdoers
Dr. Kamal Omar
Truly, We have made that (tree) a trial for the criminals
Farook Malik
Surely We have made this tree a trial for the wrongdoers
Talal A. Itani (new translation)
We made it an ordeal for the unjust
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely We have made it as a temptation (Or: trial) for the unjust
Muhammad Sarwar
which We have made as a torment for the unjust
Muhammad Taqi Usmani
We have made it a test for the unjust
Shabbir Ahmed
Verily, We have appointed it a torment for the oppressors
Dr. Munir Munshey
We have deemed that tree to be a test for the evildoers
Syed Vickar Ahamed
Truly, We have made it (the evil tree of Zaqqum) a trial for the wrongdoers
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, We have made it a torment for the wrongdoers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
We have made it a punishment for the transgressors
Abdel Haleem
which we have made a test for the evildoers
Abdul Majid Daryabadi
Verily We! We have made it a temptation for the wrong- doers
Ahmed Ali
Which We have reserved as punishment for evil-doers
Aisha Bewley
which We have made to be an ordeal for the wrongdoers?
Ali Ünal
We have made it (that tree) a means of trial and punishment for the wrongdoers (who associate partners with God)
Ali Quli Qara'i
Indeed We have made it a punishment for the wrongdoers
Hamid S. Aziz
Surely We have made it to be a trial to the unjust
Ali Bakhtiari Nejad
Indeed We made it a suffering for the wrongdoers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
For We have truly made it a trial for the wrongdoers
Musharraf Hussain
We made this to chastise the wicked.
Maududi
We have made this tree a trial for the wrong-doers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We have made it a punishment for the transgressors
Mohammad Shafi
We have indeed made it [Zaqqum] a calamity for the wicked people

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, We have made it a test for the unjust.
Rashad Khalifa
We have rendered it a punishment for the transgressors.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We have made this (tree) a trial for the evildoers
Maulana Muhammad Ali
Surely We have made it a trial for the wrongdoers
Muhammad Ahmed - Samira
That We made/put it (as) a test/charm to the unjust/oppressive
Bijan Moeinian
the devilish tree of “zaqqum” given to the wicked one
Faridul Haque
We have indeed made that a punishment for the unjust
Sher Ali
Verily, WE have made it a trial for the wrongdoers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Undoubtedly, We have made this (tree) a torment for the wrongdoers
Amatul Rahman Omar
For We have made this (tree) a scourge for the wrongdoers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Truly We have made it (as) a trail for the Zalimoon (polytheists, disbelievers, wrong-doers, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
We have appointed it as a trial for the evildoers
George Sale
Verily We have designed the same for an occasion of dispute unto the unjust
Edward Henry Palmer
Verily, we have made it a trial to the unjust
John Medows Rodwell
Verily, we have made it for a subject of discord to the wicked
N J Dawood (2014)
We have made this tree a scourge for the unjust

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Truly, We have made it a trial for the sinners.
Sayyid Qutb
We have made it a test for the wrongdoers.
Ahmed Hulusi
Indeed, We made it (the Zaqqum tree – the body) an object of trial (to see if they will remember their essence or if they will live as though they are the body).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Verily We have appointed it as a trial for the unjust.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
The tree We caused to grow especially for the trial in sharp tribulation and misery of the wrongful of actions
Mir Aneesuddin
We have made it an affliction for those who are unjust.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
For We have truly made it (as) a trial for the wrong-doers
OLD Literal Word for Word
Indeed, We [We] have made it a trial for the wrongdoers