←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:54   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[And] he adds: “Would you like to look [and see him]?” –
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He will ˹then˺ ask, “Would you care to see ˹his fate˺?”
Safi Kaskas   
And he will add, "Shall we look for him?"

Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
قَالَ هَلۡ أَنتُم مُّطَّلِعُونَ ۝٥٤
Transliteration (2021)   
qāla hal antum muṭṭaliʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
He (will) say, "Will you be looking?"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[And] he adds: “Would you like to look [and see him]?” –
M. M. Pickthall   
He saith: Will ye look
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(A voice) said: "Would ye like to look down?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He will ˹then˺ ask, “Would you care to see ˹his fate˺?”
Wahiduddin Khan   
Then he will say, Shall we look for him
Safi Kaskas   
And he will add, "Shall we look for him?"
Dr. Laleh Bakhtiar   
He said: Will you be ones who peruse?
He will say: "Will you (all) just take a look?"
He shall say: Will you look on
Abdul Hye   
It will be said (to him): “Will you look down (to see the friend)?”
The Study Quran   
He will say, “Will you look?
Talal Itani (2012)   
He will say, 'Will you have a look?'
Talal Itani & AI (2024)   
He will then ask, “Would you care to look?”
Dr. Kamal Omar   
(The other one) said: “Would you like to be those who would peep and see?”
Dr. Munir Munshey   
He would be asked, "Would you look at him now?"
Syed Vickar Ahamed   
(The speaker) said: "Would you like to look down?"
Umm Muhammad (Sahih International)   
He will say, "Would you [care to] look?"
M. Farook Malik   
It will be said: "Would you like to see him?"
Muhammad Sarwar   
Do you want to see him?' "
Muhammad Taqi Usmani   
He (the speaker) will say (to other people in Paradise) .Would you like to have a look (at Jahannam to find out what happened to that companion of mine)?
Shabbir Ahmed   
A voice will be heard, "Will you people like to look at him?"
Muhammad Mahmoud Ghali   
He says, "Are you (all) viewing (him)?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "Can anyone find him"
Abdel Haleem   
Then he will say, ‘Shall we look for him?’
Abdul Majid Daryabadi   
Allah will say: will ye look down
Ahmed Ali   
He said: 'Will you look down?
Aisha Bewley   
He will say, ´Are you looking down?´
Ali Ünal   
He (the speaker) will say: "Would you like to look (into Hell to see him)?"
Ali Quli Qara'i   
He will say, ‘Will you have a look?’
Hamid S. Aziz   
(A voice) Will say, "Will you look down?"
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
A voice said, “Would you like to look down?
Ali Bakhtiari Nejad   
He says: “Do you know (where he is)?”
Musharraf Hussain   
He will say, ‘Would you like to see him?’
He will say: ?Do you wish to know where he is now?´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "Can anyone find him?"
Mohammad Shafi   
Another (person in Paradise) will say, "Will you have a look?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He will say, 'will you peep and see?'
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And he will reply: 'Are you looking down (into Hell)?
Maulana Muhammad Ali   
He will say: Will you look
Muhammad Ahmed & Samira   
He said: "Are you knowing/seeing/looking?"
Bijan Moeinian   
He will be said: “watch [perhaps in an interactive kind of device].&rdquo
Faridul Haque   
He said (to others on the thrones), “Will you take a glimpse (into hell) below?”
Rashad Khalifa   
He will say, "Just take a look!"
Sher Ali   
The speaker will then ask those around him, `Will you have a look and find out about him?
Amatul Rahman Omar   
He (- the confirmer of the Resurrection) will then add (saying), `Have a look (at that companion of mine to find how he fares!)?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then he (the dweller of Paradise) will say: ‘Will you peer down to see (him in which plight he is)?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(The man) said: "Will you look down?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
And he will say: ‘Come, will you look down.‘
Arthur John Arberry   
He says, 'Are you looking down?
George Sale   
Then he shall say to his companions, will ye look down
Edward Henry Palmer   
He will say, 'Are ye looking down?
John Medows Rodwell   
He shall say to those around him, "Will ye look?"

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Another said, “Are you going to look out [and see]?”
Munir Mezyed   
He will say: "Will you have a look?"
Sahib Mustaqim Bleher   
He says: do you want to take a look?
Linda “iLHam” Barto   
It will be said, “Do you want to look?”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He said (to his companions in Paradise), “Can youpl view (him)?”
Irving & Mohamed Hegab   
He will say: "Will you (all) just take a look?"
Samy Mahdy   
He said, “Will you have a look down?”
Sayyid Qutb   
He adds: 'Would you like to look down?'
Ahmed Hulusi   
He will say, “Have you witnessed (this event you speak of)?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He says: Can you take a look?
Mir Aneesuddin   
(Someone will) say, “Would you peep (to see him)?”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Then he will say to those around: "Do you see those who made their abode in Hell?"
The Wise Quran   
He will say, 'Are you looking?'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(A voice) said: "Would ye like to look down?"
OLD Literal Word for Word   
He (will) say, "Will you be looking?
OLD Transliteration   
Qala hal antum muttaliAAoona