Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









as-Saffat 37:54 

Arabic Source
Arabic قَالَ هَلْ أَنتُم مُّطَّلِعُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Sonra həmin şəxs Cənnətdəki yoldaşlarına) deyəcək: “Siz (indi onun nə halda olduğunu) bilirsinizmi?” (Onlar: “Xeyr”, - deyə cavab verəcəklər). zoom
Bosnian
Besim Korkut
\"Hoćete li pogledati?\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Re zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Dan zal hij tot zijne makkers zeggen: Wilt gij nederzien? zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا شما اطلاع داريد كه او كجا است؟(54) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(سپس) می‌گوید: «آیا شما می‌توانید از او خبری بگیرید؟» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
[سپس به دوستان بهشتی خود] می گوید: آیا شما با من به دوزخ سر می کشید [تا از هم نشینم خبری بگیرید که در کجا و در چه حالی است؟] zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
باز (این گوینده بهشتی به رفیقان) گوید: آیا می‌خواهید نظر کنید (و آن رفیق کافر را اینک در دوزخ بنگرید). zoom
French
Muhammad Hamidullah
Il dira : \"Est-ce que vous voudriez regarder d'en haut ? \ zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er wird fragen: \"Wollt ihr (ihn) schauen?\ zoom
German
Amir Zaidan
Er sagte: \"W zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Er sagt: \"Wollt ihr denn hinschauen?\ zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Berkata pulalah ia: \"Maukah kamu meninjau (temanku itu)?\ zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
E dirà: «Volete guardare dall'alto?». zoom
Italian
Safi Kaskas
E si domanderà: “Dovrei forse cercarlo?” zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
തുടര്‍ന്ന്‌ ആ വക്താവ്‌ ( കൂടെയുള്ളവരോട്‌ ) പറയും: നിങ്ങള്‍ ( ആ കൂട്ടുകാരനെ ) എത്തിനോക്കാന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നുണ്ടോ? zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
(Ser-lhes- zoom
Russian
Kuliev E.
Он скажет: \"Не взгляните ли вы?\ zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Давай] поглядим на него, [где он?] - предложит он. zoom
Russian
V. Porokhova
Ответит тот: \"Хотел бы ты взглянуть: (что там)?\ zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(وري اُھو) چوندو تہ اوھين (بہ دوزخين کي) ڏسو ٿا ڇا؟ zoom
Spanish
Julio Cortes
Dirá: «¿Veis algo desde ahí arriba?» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Җәннәттәге әлеге мөэмин әйтер: \"Ул терелеп кубарылуны инкяр итүче иптәшемне җәһәннәмнән күрсәтимме? zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Dedi: \"Siz de bir araştırır mısınız?\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر وہ (جنّتی) کہے گا: کیا تم (اُسے) جھانک کر دیکھو گے (کہ وہ کس حال میں ہے)، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(پھر) کہے گا کہ بھلا تم (اسے) جھانک کر دیکھنا چاہتے ہو؟ zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کہا کیا تم جھانک کر دیکھو گے (ف۵۶) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=37&verse=54
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...