Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:53 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَدِينُونَ zoom
Transliteration A-itha mitna wakunna turaban waAAithaman a-inna lamadeenoona zoom
Transliteration-2 a-idhā mit'nā wakunnā turāban waʿiẓāman a-innā lamadīnūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Is (it) when we have died and become dust and bones, will we surely be brought to Judgment? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [that] after we have died and become mere dust and bones we shall, forsooth, be brought to judgment?”’ zoom
M. M. Pickthall Can we, when we are dead and have become mere dust and bones - can we (then) verily be brought to book? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "'When we die and become dust and bones, shall we indeed receive rewards and punishments?'" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "'When we die and become dust and bones, shall we indeed receive rewards and punishments?'" zoom
Shakir What! when we are dead and have become dust and bones, shall we then be certainly brought to judgment? zoom
Wahiduddin Khan after we die and become dust and bones, we shall be brought to judgement? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar When we are dead and had been earth dust and bones, will we be ones who are judged? zoom
T.B.Irving When we have, died and become dust and bones, will we he called to account?" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab When we are dead and reduced to dust and bones, will we really be brought to judgment?’” zoom
Safi Kaskas that, when we have died and become dust and bones, we will be brought for judgment?'" zoom
Abdul Hye  When we die and become dust and bones, shall we indeed (be raised up) to receive reward or punishment (according to deeds)?”’ zoom
The Study Quran What! When we have died and are dust and bones, are we to be requited?’” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "That if we die and turn into dust and bones, that we would be called to account"" zoom
Abdel Haleem after we die and become dust and bone, we shall be brought for judgement?”’ zoom
Abdul Majid Daryabadi When we are dead and have become dust and bones, are we indeed going to be requited? zoom
Ahmed Ali (Do you think) we would be paid back our due when we are dead and reduced to dust and bones?' zoom
Aisha Bewley that when we have died and are turned to dust and bones, we will face a Reckoning?"´ zoom
Ali Ünal ‘Will we, when we die and have become dust and bones – will we then really be (raised and) put under judgment?’ " zoom
Ali Quli Qara'i [that] when we are dead and have become dust and bones, we shall indeed be brought to retribution?’’ ’ zoom
Hamid S. Aziz "´What! When we are dead and have become dust and bones, shall we then, indeed, be brought to judgment?´" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali When we die and are dust and bones, will we surely be doomed (Or: judged) indeed?" zoom
Muhammad Sarwar Shall we be recompensed for our deeds after we die and become bones and dust? zoom
Muhammad Taqi Usmani Is it when we have died and become dust and bones? Is it true that we are going to be recompensed (for our deeds)?. zoom
Shabbir Ahmed That after we have died and become mere dust and bones, we will be called to account!" zoom
Syed Vickar Ahamed " 'That when we die and become dust and bones, shall we really receive the rewards and punishments?' " zoom
Umm Muhammad (Sahih International) That when we have died and become dust and bones, we will indeed be recompensed?'" zoom
Farook Malik When we are dead and turned to dust and bones, shall we ever be brought to judgement?’" zoom
Dr. Munir Munshey "That we would be asked to face the reckoning even after we turn into dust and bones?" zoom
Dr. Kamal Omar Whether when we have faced death and we have become dust and bones, would surely we will indeed be those who have been fully recompensed (of their deeds)?'” zoom
Talal A. Itani (new translation) That after we die and become dust and bones, we will be called to account?' zoom
Maududi After we are dead and have become all dust and bones shall we still be requited?´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad Would we indeed be judged when we die and become dust and bones? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “When we die and become dust and bones, will we indeed receive rewards and punishments?” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) 'That if we die and turn into dust and bones, that we would be called to account?'" zoom
Mohammad Shafi `When we are dead and have become dust and bones, shall we then be brought to justice?'" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian of being resurrected and judged after our death and after our bones being turn into dust.” zoom
Faridul Haque ‘That when we are dead and have turned into dust and bones, that we will either be rewarded or punished?’ ” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah When we are dead and turned to dust and bones, shall we be recompensed?" zoom
Maulana Muhammad Ali When we are dead and have become dust and bones, shall we then be requited? zoom
Muhammad Ahmed - Samira Is (it that) if we died, and we were dust and bones are we indebted (E)? zoom
Sher Ali `When we are dead, and have become dust and broken bones, shall we indeed, be requited?' zoom
Rashad Khalifa " `After we die and turn into dust and bones, do we get called to account?' " zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) What! when we are rotten and will become dust and bones, shall we then be requited? zoom
Amatul Rahman Omar "Is it true that we shall be reunited when we are dead and reduced to dust and bones?"' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (That) when we are dead and have become dust and bones, so shall we be requited (in that condition)?’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "(That) when we die and become dust and bones, shall we indeed (be raised up) to receive reward or punishment (according to our deeds)?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry What, when we are dead and become dust and bones, shall we indeed be requited?" zoom
Edward Henry Palmer What! when we are dead, and have become earth and bones, shall we be surely judged?"' zoom
George Sale After we shall be dead, and reduced to dust and bones, shall we surely be judged? zoom
John Medows Rodwell What! when we shall have died, and become dust and bones, shall we indeed be judged?"' zoom
N J Dawood (2014) When we have died and turned to dust and bones, shall we ever be brought to judgement?"‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb that after we have died and become mere dust and bones we shall be brought for judgement?' zoom
Ahmed Hulusi “Will we really be recompensed once we have died and become dust and bones?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli When we die and have become dust and bones, shall we then in fact be brought in account? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Do you mean, that after we die and be reduced to dust and disintegrated bones, we will be restored to life and have much to answer for?" zoom
Mir Aneesuddin that when we die and become(part of the) soil and bones, we will indeed be brought for judgment?” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...