←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:53   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[that] after we have died and become mere dust and bones we shall, forsooth, be brought to judgment?”&rsquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
When we are dead and reduced to dust and bones, will we really be brought to judgment?’”
Safi Kaskas
that, when we have died and become dust and bones, we will be brought for judgment?'"

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَدِينُون
Transliteration
A-itha mitna wakunna turaban waAAithaman a-inna lamadeenoona
Transliteration-2
a-idhā mit'nā wakunnā turāban waʿiẓāman a-innā lamadīnūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Is (it) when we have died and become dust and bones, will we surely be brought to Judgment?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[that] after we have died and become mere dust and bones we shall, forsooth, be brought to judgment?”&rsquo
M. M. Pickthall
Can we, when we are dead and have become mere dust and bones - can we (then) verily be brought to book
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"'When we die and become dust and bones, shall we indeed receive rewards and punishments?'"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
When we are dead and reduced to dust and bones, will we really be brought to judgment?’”
Safi Kaskas
that, when we have died and become dust and bones, we will be brought for judgment?'"
Wahiduddin Khan
after we die and become dust and bones, we shall be brought to judgement
Shakir
What! when we are dead and have become dust and bones, shall we then be certainly brought to judgment
Dr. Laleh Bakhtiar
When we are dead and had been earth dust and bones, will we be ones who are judged?
T.B.Irving
When we have, died and become dust and bones, will we he called to account?"
Abdul Hye
When we die and become dust and bones, shall we indeed (be raised up) to receive reward or punishment (according to deeds)?”’
The Study Quran
What! When we have died and are dust and bones, are we to be requited?’
Dr. Kamal Omar
Whether when we have faced death and we have become dust and bones, would surely we will indeed be those who have been fully recompensed (of their deeds)?'”
Farook Malik
When we are dead and turned to dust and bones, shall we ever be brought to judgement?’"
Talal A. Itani (new translation)
That after we die and become dust and bones, we will be called to account?'
Muhammad Mahmoud Ghali
When we die and are dust and bones, will we surely be doomed (Or: judged) indeed?"
Muhammad Sarwar
Shall we be recompensed for our deeds after we die and become bones and dust
Muhammad Taqi Usmani
Is it when we have died and become dust and bones? Is it true that we are going to be recompensed (for our deeds)?
Shabbir Ahmed
That after we have died and become mere dust and bones, we will be called to account!"
Dr. Munir Munshey
"That we would be asked to face the reckoning even after we turn into dust and bones?"
Syed Vickar Ahamed
" 'That when we die and become dust and bones, shall we really receive the rewards and punishments?' "
Umm Muhammad (Sahih International)
That when we have died and become dust and bones, we will indeed be recompensed?'"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"That if we die and turn into dust and bones, that we would be called to account""
Abdel Haleem
after we die and become dust and bone, we shall be brought for judgement?”&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
When we are dead and have become dust and bones, are we indeed going to be requited
Ahmed Ali
(Do you think) we would be paid back our due when we are dead and reduced to dust and bones?
Aisha Bewley
that when we have died and are turned to dust and bones, we will face a Reckoning?"´
Ali Ünal
‘Will we, when we die and have become dust and bones – will we then really be (raised and) put under judgment?’ "
Ali Quli Qara'i
[that] when we are dead and have become dust and bones, we shall indeed be brought to retribution?’’ &rsquo
Hamid S. Aziz
"´What! When we are dead and have become dust and bones, shall we then, indeed, be brought to judgment?´"
Ali Bakhtiari Nejad
Would we indeed be judged when we die and become dust and bones
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“When we die and become dust and bones, will we indeed receive rewards and punishments?
Musharraf Hussain
when we are dead and turned to dust and bones we shall be brought back for judgement?’
Maududi
After we are dead and have become all dust and bones shall we still be requited?´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
'That if we die and turn into dust and bones, that we would be called to account?'"
Mohammad Shafi
`When we are dead and have become dust and bones, shall we then be brought to justice?'"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
What! when we are rotten and will become dust and bones, shall we then be requited?
Rashad Khalifa
" `After we die and turn into dust and bones, do we get called to account?' "
Hasan Al-Fatih Qaribullah
When we are dead and turned to dust and bones, shall we be recompensed?"
Maulana Muhammad Ali
When we are dead and have become dust and bones, shall we then be requited
Muhammad Ahmed - Samira
Is (it that) if we died, and we were dust and bones are we indebted (E)
Bijan Moeinian
of being resurrected and judged after our death and after our bones being turn into dust.&rdquo
Faridul Haque
‘That when we are dead and have turned into dust and bones, that we will either be rewarded or punished?’ &rdquo
Sher Ali
`When we are dead, and have become dust and broken bones, shall we indeed, be requited?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(That) when we are dead and have become dust and bones, so shall we be requited (in that condition)?
Amatul Rahman Omar
"Is it true that we shall be reunited when we are dead and reduced to dust and bones?"
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"(That) when we die and become dust and bones, shall we indeed (be raised up) to receive reward or punishment (according to our deeds)?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
What, when we are dead and become dust and bones, shall we indeed be requited?"
George Sale
After we shall be dead, and reduced to dust and bones, shall we surely be judged
Edward Henry Palmer
What! when we are dead, and have become earth and bones, shall we be surely judged?"
John Medows Rodwell
What! when we shall have died, and become dust and bones, shall we indeed be judged?"
N J Dawood (2014)
When we have died and turned to dust and bones, shall we ever be brought to judgement?"&lsquo

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
“When we die and become dust and bones, will we really be brought to judgment?’”
Sayyid Qutb
that after we have died and become mere dust and bones we shall be brought for judgement?'
Ahmed Hulusi
“Will we really be recompensed once we have died and become dust and bones?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
When we die and have become dust and bones, shall we then in fact be brought in account?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"Do you mean, that after we die and be reduced to dust and disintegrated bones, we will be restored to life and have much to answer for?"
Mir Aneesuddin
that when we die and become(part of the) soil and bones, we will indeed be brought for judgment?”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"'When we die and become dust and bones, shall we indeed receive rewards and punishments?'"
OLD Literal Word for Word
Is (it) when we have died and become dust and bones, will we surely be brought to Judgment