←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:36   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and would say, “Shall we, then, give up our deities at the bidding of a mad poet?&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and argued, “Should we really abandon our gods for a mad poet?”
Safi Kaskas
and would say, "Are we to give up our gods for a mad poet?"

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُو آلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُون
Transliteration
Wayaqooloona a-inna latarikoo alihatina lishaAAirin majnoonin
Transliteration-2
wayaqūlūna a-innā latārikū ālihatinā lishāʿirin majnūni
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And they say, "Are we to leave our gods for a poet mad?"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and would say, “Shall we, then, give up our deities at the bidding of a mad poet?&rdquo
M. M. Pickthall
And said: Shall we forsake our gods for a mad poet
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And say: "What! shall we give up our gods for the sake of a Poet possessed?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and argued, “Should we really abandon our gods for a mad poet?”
Safi Kaskas
and would say, "Are we to give up our gods for a mad poet?"
Wahiduddin Khan
and replied, Shall we then give up our deities at the bidding of a mad poet
Shakir
And to say: What! shall we indeed give up our gods for the sake of a mad poet
Dr. Laleh Bakhtiar
And they said: Are we ones who leave our gods for a possessed poet?
T.B.Irving
and they were saying: ´Should we abandon our gods for a crazy poet?"
Abdul Hye
and say: “Are we going to abandon our one worthy of worship for the sake of a mad poet?”
The Study Quran
saying, “Are we to forsake our gods for a poet possessed?
Dr. Kamal Omar
And they say: “Whether surely we become those who indeed will abandon our aaliha (gods) for the sake of a fanatic poet?”
Farook Malik
and say: "What! Should we give up our gods for the sake of a mad poet?"
Talal A. Itani (new translation)
And said, 'Are we to abandon our gods for a mad poet?'
Muhammad Mahmoud Ghali
And they said, "Shall we surely be leaving indeed our gods for a mad poet?"
Muhammad Sarwar
and said, "Should we give up our idols for the sake of an insane poet"
Muhammad Taqi Usmani
and used to say, .Are we really to leave our gods because of an insane poet?
Shabbir Ahmed
And used to say, "Shall we give up our gods for a mad poet?"
Dr. Munir Munshey
They said, "Should we give up our gods for the sake of an obsessed poet?"
Syed Vickar Ahamed
And they said: "What! Shall we give up our gods for the sake of a poet possessed?" (Referring to Prophet
Umm Muhammad (Sahih International)
And were saying, "Are we to leave our gods for a mad poet?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And they would Say: "Shall we leave our gods because of a crazy poet"
Abdel Haleem
and said, ‘Are we to forsake our gods for a mad poet?&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
And they said: are we going to abandon our gods on account of a Poet distracted
Ahmed Ali
And said: "Should we abandon our gods for the sake of an insane poet?"
Aisha Bewley
They said, ´Are we to forsake our gods for a mad poet?´
Ali Ünal
And they would say, "Are we to give up our deities for the sake of a mad poet?"
Ali Quli Qara'i
and [they would] say, ‘Shall we abandon our gods for a crazy poet?&rsquo
Hamid S. Aziz
And said, "What! Shall we indeed give up our gods for the sake of a mad poet?"
Ali Bakhtiari Nejad
And they would say: should we give up our gods for a mad poet?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And say, “What, will we give up our gods for the sake of a poet possessed?
Musharraf Hussain
said, “Should we give up our gods for the sake of a mad poet?”
Maududi
and said: "Shall we forsake our deities for the sake of a distracted poet?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And they would say: "Shall we leave our gods because of a crazy poet?"
Mohammad Shafi
And they had said, "Shall we abandon our gods for the sake of a mad poet?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And they used to say, shall we indeed leave our gods, because of the saying of a mad poet?
Rashad Khalifa
They said, "Shall we leave our gods for the sake of a crazy poet?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and said: 'Are we to renounce our gods for the sake of a mad poet?
Maulana Muhammad Ali
And said: Shall we give up our gods for a mad poet
Muhammad Ahmed - Samira
And they say: "Are we to leave our gods to a mad/insane poet?"
Bijan Moeinian
They used to say: “Shall we give up our gods for the sake of a crazy poet [as they referred to Mohammad.]&rdquo
Faridul Haque
And they used to say, “Shall we forsake our gods upon the sayings of a mad poet?&rdquo
Sher Ali
And said, `Shall we give up our gods for a mad poet?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And used to say: ‘Are we going to forsake our gods for the sake of an insane poet?
Amatul Rahman Omar
And they used to say, `Are we to forsake our gods for the sake of a mad poet?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And (they) said: "Are we going to abandon our aliha (gods) for the sake of a mad poet

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
saying, 'What, shall we forsake our gods for a poet possessed?
George Sale
and say, shall we abandon our gods for a distracted poet
Edward Henry Palmer
and say, 'What! shall we leave our gods for an infatuated poet?
John Medows Rodwell
And said, "Shall we then abandon our gods for a crazed poet?"
N J Dawood (2014)
‘Are we to renounce our gods for the sake of a mad poet?&lsquo

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
They would say, “Should we give up our gods for the sake of a crazy poet?”
Sayyid Qutb
and would say: 'Are we to forsake our deities for the sake of a mad poet?'
Ahmed Hulusi
Saying, “Shall we leave our gods for a poet possessed?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And said: Shall we give up our gods for the sake of a mad poet?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And they expressed their thoughts in words, thus: "shall we" they said, "forsake our gods on account of what has been said by whom we hold certainly a demoniac!"
Mir Aneesuddin
And they say, “Shall we give up our gods for the sake of a poet under the influence of the jinn?”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And say: "What! shall we give up our gods for the sake of a Poet possessed?"
OLD Literal Word for Word
And they say, "Are we to leave our gods for a poet mad?