Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









as-Saffat 37:36 

Arabic Source
Arabic وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُو آلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُونٍ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Və: Biz heç divanə bir şairdən ötrü tanrılarımızı tərk edərikmi?!” – deyirdilər. zoom
Bosnian
Besim Korkut
i govorili: \"Zar da napustimo božanstva naša zbog jednog ludog pjesnika?\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I govorili: \"Zar da mi uistinu napustimobogove na zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En zeiden: zullen wij onze goden voor een bezeten dichter verlaten? zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و مى‌گفتند: آيا به‌خاطر شاعر ديوانه‌اى معبودهاى خود را ترك كنيم؟(36) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و پیوسته می‌گفتند: «آیا ما معبودان خود را بخاطر شاعری دیوانه رها کنیم؟!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و [همواره] می گفتند: آیا باید به خاطر شاعری دیوانه معبودان خود را رها کنیم؟! zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و می‌گفتند: آیا ما به خاطر شاعر دیوانه‌ای دست از خدایان خود برداریم؟! zoom
French
Muhammad Hamidullah
et disaient : \"Allons-nous abandonner nos divinit zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
und sagten: \"Sollen wir unsere G zoom
German
Amir Zaidan
und zu sagen: \"Sollen wir etwa unsere Gottheiten wegen eines geistesgest zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
und sagten: \"Sollen wir denn wahrlich unsere G zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
dan mereka berkata: \"Apakah sesungguhnya kami harus meninggalkan sembahan-sembahan kami karena seorang penyair gila?\ zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
e dicevano: «Dovremmo abbandonare i nostri dèi per un poeta posseduto?». zoom
Italian
Safi Kaskas
e affermano: “Dovremmo abbandonare i nostri dei per un poeta posseduto?” zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഭ്രാന്തനായ ഒരു കവിക്ക്‌ വേണ്ടി ഞങ്ങള്‍ ഞങ്ങളുടെ ദൈവങ്ങളെ ഉപേക്ഷിച്ച്‌ കളയണമോ എന്ന്‌ ചോദിക്കുകയും ചെയ്യുമായിരുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E diziam: Acaso, temos de abandonar as nossas divindades, por causa de um poeta possesso? zoom
Russian
Kuliev E.
и говорили: \"Неужели мы откажемся от наших богов ради одержимого поэта?\ zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
и говорили: \"Неужели мы отречемся от своих богов из-за какого-то безумного поэта?\ zoom
Russian
V. Porokhova
И молвили они: ■ \"Ужель оставим мы своих богов ■ Ради безумного поэта?\ zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ چوندا ھئا تہ اسان ھڪ جنوني شاعر جي (چوڻ) تي پنھنجن معبودن کي ڇڏينداسون ڇا؟ zoom
Spanish
Julio Cortes
y decían: «¿Vamos a dejar a nuestros dioses por un poeta poseso?» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Вә әйтерләр: \"Искедән бирле гыйбадәт итеп килгән Илаһәләребезне, бер җенләнгән шагыйрь сүзенә карап ташлыйкмы?\ zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Ve şöyle diyorlardı: \"Mecnun bir şair yüzünden ilahlarımızı mı terk edeceğiz?\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور کہتے تھے: کیا ہم ایک دیوانے شاعر کی خاطر اپنے معبودوں کو چھوڑنے والے ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور کہتے تھے کہ بھلا ہم ایک دیوانے شاعر کے کہنے سے کہیں اپنے معبودوں کو چھوڑ دینے والے ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور کہتے تھے کیا ہم اپنے خداؤں کو چھوڑدیں ایک دیوانہ شاعر کے کہنے سے (ف۳۸) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=37&verse=36
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...