Generally Accepted Translations of the Meaning
Nay, but on that Day they would willingly surrender [to God]
M. M. Pickthall
Nay, but this day they make full submission
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Nay, but that day they shall submit (to Judgment)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
In fact, on that Day they will be ˹fully˺ submissive.
No, today they come in absolute submission,
indeed, on that Day they will surrender themselves
Nay! on that day they shall be submissive
Dr. Laleh Bakhtiar
are on that Day ones who will resign themselves to submission to God.
Rather today they are surrendering.
Nay, but that Day they shall surrender.
The Study Quran
Nay, but this Day they will surrender
Dr. Kamal Omar
Nay, they, this Day are submitters
M. Farook Malik
Nay! On that Day they shall all be submissive
Talal A. Itani (new translation)
In fact, on that Day, they will be submissive
Muhammad Mahmoud Ghali
No indeed; (but) they are today submitting themselves
In fact, on that day they will be submissive
Muhammad Taqi Usmani
On the contrary, that day all of them will have totally surrendered
Nay, but this Day they make full submission
Dr. Munir Munshey
In fact, that day they shall (concede and) give in so sheepishly
Syed Vickar Ahamed
No! But on that Day they shall submit themselves, (to the Judgment
Umm Muhammad (Sahih International)
But they, that Day, are in surrender
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
No, for today they have totally given up
no indeed! They will be in complete submission on that Day–&ndash
Abdul Majid Daryabadi
Nay! on that Day they will be entirely submissive
They will submit to questioning then
No, today they come in absolute submission.
Instead, on that Day they will be in utter submission (without the least sign of arrogance)
Ali Quli Qara'i
Rather today they are [meek and] submissive
Hamid S. Aziz
Nay! On that day they shall be submissive
Ali Bakhtiari Nejad
No, but today they are surrendered.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
No, but that day they will submit
No, today is the Day that they submit fully.
Indeed, today they are surrendering themselves completely."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
No, for today they have totally given up.
Nay! That day they will be submissive
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Nay, today they have surrendered themselves.
They will be, on that day, totally submitting.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
No, today they will resign themselves in submission
Maulana Muhammad Ali
Nay, on that day they will be submissive
Muhammad Ahmed & Samira
But they are the day/today submitting/surrendering
Of course on that Day they will all submit [but it will be too late.]
In fact this day they have all surrendered
Nay, on that day they will surrender themselves completely
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(What help can they provide?) For, in truth, they will be standing bending their necks Today
Amatul Rahman Omar
Rather they will on that day (being ashamed) be completely submissive (bending their heads low)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Nay, but that Day they shall surrender
New, Partial, or In Progress Translations
In fact, on that day, they will be totally submissive (and helpless).
Sahib Mustaqim Bleher
But today they have surrendered.
Linda “iLHam” Barto
Bunk! That day they will submit.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
Rather, on this day, they are submissive.
Irving & Mohamed Hegab
Rather today they are surrendering.
Nay, but Today, they are surrendering.
Indeed, on that day they will be in complete submission.
Rather, today, they have succumbed and surrendered!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Nay! this day they make full submission.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
But they are at a disadvantage in this Day of Judgement, they give themselves up into Allah's power and they resign themselves to His command
No, they will seek submission on that day,