Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:26 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic بَلْ هُمُ الْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ zoom
Transliteration Bal humu alyawma mustaslimoona zoom
Transliteration-2 bal humu l-yawma mus'taslimūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Nay, they (on) that Day (will) surrender. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Nay, but on that Day they would willingly surrender [to God]; zoom
M. M. Pickthall Nay, but this day they make full submission. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Nay, but that day they shall submit (to Judgment); zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Nay, but that day they shall submit (to Judgment); zoom
Shakir Nay! on that day they shall be submissive. zoom
Wahiduddin Khan indeed, on that Day they will surrender themselves. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Nay! They are on that Day ones who will resign themselves to submission to God. zoom
T.B.Irving Rather today they are surrendering. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab In fact, on that Day they will be ˹fully˺ submissive. zoom
Safi Kaskas No, today they come in absolute submission, zoom
Abdul Hye  Nay, but that Day they shall surrender. zoom
The Study Quran Nay, but this Day they will surrender. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) No, for today they have totally given up. zoom
Abdel Haleem no indeed! They will be in complete submission on that Day–– zoom
Abdul Majid Daryabadi Nay! on that Day they will be entirely submissive. zoom
Ahmed Ali They will submit to questioning then, zoom
Aisha Bewley No, today they come in absolute submission. zoom
Ali Ünal Instead, on that Day they will be in utter submission (without the least sign of arrogance). zoom
Ali Quli Qara'i Rather today they are [meek and] submissive! zoom
Hamid S. Aziz Nay! On that day they shall be submissive. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali No indeed; (but) they are today submitting themselves. zoom
Muhammad Sarwar In fact, on that day they will be submissive. zoom
Muhammad Taqi Usmani On the contrary, that day all of them will have totally surrendered. zoom
Shabbir Ahmed Nay, but this Day they make full submission. zoom
Syed Vickar Ahamed No! But on that Day they shall submit themselves, (to the Judgment) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But they, that Day, are in surrender. zoom
Farook Malik Nay! On that Day they shall all be submissive. zoom
Dr. Munir Munshey In fact, that day they shall (concede and) give in so sheepishly! zoom
Dr. Kamal Omar Nay, they, this Day are submitters . zoom
Talal A. Itani (new translation) In fact, on that Day, they will be submissive. zoom
Maududi Indeed, today they are surrendering themselves completely." zoom
Ali Bakhtiari Nejad No, but today they are surrendered. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) No, but that day they will submit, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) No, for today they have totally given up. zoom
Mohammad Shafi Nay! That day they will be submissive. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Of course on that Day they will all submit [but it will be too late.] zoom
Faridul Haque In fact this day they have all surrendered. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah No, today they will resign themselves in submission, zoom
Maulana Muhammad Ali Nay, on that day they will be submissive. zoom
Muhammad Ahmed - Samira But they are the day/today submitting/surrendering. zoom
Sher Ali Nay, on that day they will surrender themselves completely. zoom
Rashad Khalifa They will be, on that day, totally submitting. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Nay, today they have surrendered themselves. zoom
Amatul Rahman Omar Rather they will on that day (being ashamed) be completely submissive (bending their heads low). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (What help can they provide?) For, in truth, they will be standing bending their necks Today. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Nay, but that Day they shall surrender, zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry No indeed; but today they resign themselves in submission zoom
Edward Henry Palmer nay, on that day they shall resign themselves, zoom
George Sale But on this day they shall submit themselves to the judgment of God: zoom
John Medows Rodwell But on this day they shall submit themselves to God, zoom
N J Dawood (2014) But on that day they will submit. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Indeed, on that day they will be in complete submission. zoom
Ahmed Hulusi Rather, today, they have succumbed and surrendered! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Nay! this day they make full submission. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But they are at a disadvantage in this Day of Judgement, they give themselves up into Allah's power and they resign themselves to His command. zoom
Mir Aneesuddin No, they will seek submission on that day, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...