Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:23 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic مِن دُونِ اللَّهِ فَاهْدُوهُمْ إِلَىٰ صِرَاطِ الْجَحِيمِ zoom
Transliteration Min dooni Allahi faihdoohum ila sirati aljaheemi zoom
Transliteration-2 min dūni l-lahi fa-ih'dūhum ilā ṣirāṭi l-jaḥīmi zoom
Literal
(Word by Word)
 Besides Allah, then lead them to (the) Path (of) the Hellfire. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad instead of God, and lead them all onto the way to the blazing fire, zoom
M. M. Pickthall Instead of Allah, and lead them to the path to hell; zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Besides Allah, and lead them to the Way to the (Fierce) Fire! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "Besides God, and lead them to the Way to the (Fierce) Fire! zoom
Shakir Besides Allah, then lead them to the way to hell. zoom
Wahiduddin Khan besides God, and lead them to the path of the Fire; zoom
Dr. Laleh Bakhtiar —other than God—and guide them to the path to hellfire. zoom
T.B.Irving instead of God; lead them along the road towards Hades. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab instead of Allah, then lead them ˹all˺ to the path of Hell. zoom
Safi Kaskas instead of God, and show them to the path of Hell zoom
Abdul Hye  besides Allah, and lead them to the way of flaming fire (hell).” zoom
The Study Quran apart from God, and guide them unto the path of Hellfire. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Beside God, and guide them to the path of Hell. zoom
Abdel Haleem beside God, lead them all to the path of Hell, zoom
Abdul Majid Daryabadi Beside Allah, and lead them on to the path of the Flaming Fire. zoom
Ahmed Ali Other than God," (the angels will be told), "then show them the way to Hell, zoom
Aisha Bewley besides Allah, and guide them to the Path of the Blazing Fire! zoom
Ali Ünal "Apart from God, and lead them to the path of the Blazing Flame! zoom
Ali Quli Qara'i besides Allah, and show them the way to hell! zoom
Hamid S. Aziz "Besides Allah, then lead them to the way to hell. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Apart from Allah, and so guide them to the path of Hell-Fire. zoom
Muhammad Sarwar besides God, and show them the way of hell. zoom
Muhammad Taqi Usmani other than Allah, and show them the way to Jahannam , zoom
Shabbir Ahmed Instead of Allah, and lead them onto the path to the Blazing Fire. ('Azwaj' in 37:22 = Companions). zoom
Syed Vickar Ahamed "Besides Allah, and lead them to the way to the (burning) Fire! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Other than Allah , and guide them to the path of Hellfire zoom
Farook Malik besides Allah and show them the way to hell. zoom
Dr. Munir Munshey Instead of Allah! Then, shove them along the path towards the blazing fire! zoom
Dr. Kamal Omar besides Allah, and lead them on to the way of the Flaming Fire ; zoom
Talal A. Itani (new translation) Besides God, and lead them to the way to Hell. zoom
Maududi apart from Allah, and direct them to the path of Hell, zoom
Ali Bakhtiari Nejad other than God, and lead them to path of the hellfire. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Besides God, and lead them to the way of the fire. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Beside God, and guide them to the path of Hell. zoom
Mohammad Shafi Besides Allah, and then lead them up the way to Hell. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Then it will be commanded: “Gather all the unjust people and their associates and those idols that they used to worship, instead of God, and drag them in the road that leads to Hell.” zoom
Faridul Haque “Instead of Allah - and herd them to the path leading to hell.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah other than Allah, and guide them to the Path of Hell! zoom
Maulana Muhammad Ali Besides Allah, then lead them to the way to hell. zoom
Muhammad Ahmed - Samira From other than God, so guide them to the Hell's road/way. zoom
Sher Ali `Beside ALLAH; and lead them along the path of Hell. zoom
Rashad Khalifa beside GOD, and guide them to the path of Hell. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Beside Allah, and drive them to the path of the Fire. zoom
Amatul Rahman Omar `Beside Allah, then lead them towards the way of Hell. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Besides Allah. Then take them to the path of Hell. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Instead of Allah, and lead them on to the way of flaming Fire (Hell); zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry apart from God, and guide them unto the path of Hell! zoom
Edward Henry Palmer beside God, and guide them to the way of hell, zoom
George Sale besides God, and direct them in the way to hell: zoom
John Medows Rodwell Beside God; and guide them to the road for Hell. zoom
N J Dawood (2014) besides God, and lead them to the path of Hell. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb instead of God, and guide them all to the path of hell, zoom
Ahmed Hulusi Besides Allah! And send them to path of Hell! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Besides Allah, and lead them (all) unto the path of Hell . zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Who regarded their false gods with extreme devotion besides Allah. Guide them all O angels toward the path leading directly into the abysm of Hell. zoom
Mir Aneesuddin besides Allah, then lead them to the path of hell. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...