←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:22   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[And God will thus command:] “Assemble all those who were bent on evildoing, together with others of their ilk and [with] all that they were wont to worshi
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹Allah will say to the angels,˺ “Gather ˹all˺ the wrongdoers along with their peers, and whatever they used to worship
Safi Kaskas
[The angels will be ordered], "Gather those who were unjust, all those like them, and the idols they used to worship

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
احْشُرُوا الَّذِينَ ظَلَمُوا وَأَزْوَاجَهُمْ وَمَا كَانُوا يَعْبُدُون
Transliteration
Ohshuroo allatheena thalamoo waazwajahum wama kanoo yaAAbudoona
Transliteration-2
uḥ'shurū alladhīna ẓalamū wa-azwājahum wamā kānū yaʿbudūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Gather those who wronged, and their kinds and what they used (to) worship

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[And God will thus command:] “Assemble all those who were bent on evildoing, together with others of their ilk and [with] all that they were wont to worshi
M. M. Pickthall
(And it is said unto the angels): Assemble those who did wrong, together with their wives and what they used to worshi
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Bring ye up", it shall be said, "The wrong-doers and their wives, and the things they worshipped
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹Allah will say to the angels,˺ “Gather ˹all˺ the wrongdoers along with their peers, and whatever they used to worship
Safi Kaskas
[The angels will be ordered], "Gather those who were unjust, all those like them, and the idols they used to worship
Wahiduddin Khan
But We shall say, Assemble those who did wrong together with their associates and what they worshippe
Shakir
Gather together those who were unjust and their associates, and what they used to worshi
Dr. Laleh Bakhtiar
Assemble those who did wrong and their spouses, and what they had been worshipping
T.B.Irving
Summon the ones who have done wrong plus their spouses, and anything they have been worshipping
Abdul Hye
(It will be said to the angels): “Assemble those who did wrong, together with their companions whom they used to worship
The Study Quran
Gather those who did wrong together with their spouses and that which they used to worshi
Dr. Kamal Omar
(The advice will proceed to the angels thus): "Assemble those who did wrong and their accomplices and what they used to worship
Farook Malik
It will be commanded: "Gather all the wrongdoers, their spouses and those whom they used to worshi
Talal A. Itani (new translation)
Gather those who did wrong, and their mates, and what they used to worship
Muhammad Mahmoud Ghali
Muster the ones who did injustice, and their spouses, and whatever they were worshiping
Muhammad Sarwar
(God will command the angels), "Gather together the unjust, their spouses, and what they had worshippe
Muhammad Taqi Usmani
(It will be said to the angels,) .Muster all those who were unjust, and their fellows, and whatever they used to worshi
Shabbir Ahmed
"Bring you up", it will be said, "The transgressors and their companions and the leaders whom they obeyed
Dr. Munir Munshey
(Allah will order the angels): Gather together all the evildoers, their wives and also those (deities) they used to worship
Syed Vickar Ahamed
(The angels will be told): "Bring (all of) you up (for Judgment); The wrongdoers and their companions; And the things they worshipped—
Umm Muhammad (Sahih International)
[The angels will be ordered], "Gather those who committed wrong, their kinds, and what they used to worshi
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Gather the transgressors, and their mates, and all they worshiped
Abdel Haleem
[Angels], gather together those who did wrong, and others like them, as well as whatever they worshippe
Abdul Majid Daryabadi
Gather together those who did wrong and their comrades and that which they were wont to worshi
Ahmed Ali
Gather all the wicked together and their comrades, and those they had worshippe
Aisha Bewley
Assemble those who did wrong together with their associates and what they worshipped
Ali Ünal
(God commands the angels:) "Gather together all those who committed the greatest wrong (by obstinately associating partners with God), and their (devilish) comrades, and all that they used to worship (of idols, and the rebellious among humankind and jinn)
Ali Quli Qara'i
‘Muster the wrongdoers and their mates and what they used to worshi
Hamid S. Aziz
"Gather together those who were unjust and their associates, and what they used to worshi
Ali Bakhtiari Nejad
Gather those who did wrong and their types and what they used to serv
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“Bring up,” it will be said, “The wrongdoers and their partners, and the things they worshipped
Musharraf Hussain
The angels will be ordered: “Gather the wicked people, including their spouses and whatever they worshipped
Maududi
(Then will the command be given): "Muster all the wrong-doers and their spouses and the deities whom they used to serv
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Gather the transgressors, and their mates, and all they worshiped.
Mohammad Shafi
Gather all those who wronged (themselves and others) and their associates, and what they worshippe

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Drive and bring together the oppressors and their companions, and what they used to worship.
Rashad Khalifa
Summon the transgressors, and their spouses, and the idols they worshiped
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Gather together the evildoers, their wives, and that they were worshipping
Maulana Muhammad Ali
Gather together those who did wrong and their associates, and what they worshippe
Muhammad Ahmed - Samira
Gather those who were unjust/oppressive and their spouses , and what they were worshipping
Bijan Moeinian
It will be confirmed to them: “Yes, this is the same Day of Judgment that you used to deny.”
Faridul Haque
“Gather all the unjust persons and their spouses, and all that they used to worship!”
Sher Ali
The angels will be commanded: `Assemble those who acted wrongfully along with their companions and what they used to worshi
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Assemble all those who committed injustice as well as their companions and followers and those (false gods) that they used to worship
Amatul Rahman Omar
(Angels will be commanded,) `Round up those who acted unjustly and their companions and the things they used to worshi
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
(It will be said to the angels): "Assemble those who did wrong, together with their companions (from the devils) and what they used to worship

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Muster those who did evil, their wives, and that they were serving
George Sale
Gather together those who have acted unjustly, and their comrades, and the idols which they worshippe
Edward Henry Palmer
Gather ye together, ye who were unjust, with their mates and what they used to serv
John Medows Rodwell
Gather together those who have acted unjustly, and their consorts, and the gods whom they adore
N J Dawood (2014)
But We shall say: ‘Herd up the sinners, their spouses, and the deities they worshippe

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Assemble the sinners and their [sinful] companions, along with the things they worshiped…
Sayyid Qutb
Gather together all those who were bent on wrongdoing, their ilk, and all that they used to worship
Ahmed Hulusi
Gather those wrongdoers (individual consciousness) and their partners (the bodies) and the things they deified and served...
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
(And Allah will command the angels:) Gather you together those who were unjust and their mates and what they used to worship,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"Throng all the wrongful of actions together with their wives who habited in falsehood and with those they revered and adored with appropriate acts and rites"
Mir Aneesuddin
Gather those who were unjust and their mates (too), and that which they used to serve (worship)

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"Bring ye up", it shall be said, "The wrong-doers and their wives, and the things they worshipped
OLD Literal Word for Word
Gather those who wronged, and their kinds and what they used (to) worshi