Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | (Allah mələklərə belə buyuracaqdır: ) “Yığın bir yerə zülm (küfr) edənləri, onların həmtaylarını və ibadət etdiklərini - | |
Bosnian Besim Korkut | Sakupite nevjernike i one koji su se s njima družili i one kojima su se klanjali | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Sakupite one koji su | |
Dutch Salomo Keyzer | Verzamel degenen, die onrechtvaardig hebben gehandeld en hunne makkers, en de afgoden welke zij aanbaden. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | مىگوييم: افراد ظالم و همفكرانشان و آنچه را غير از خدا عبادت مىكردند، جمع كنيد و راه جهنم را به آنها نشان دهيد.(22 و 23) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | (در این هنگام به فرشتگان دستور داده میشود:) ظالمان و همردیفانشان و آنچه را میپرستیدند... | |
Farsi Hussain Ansarian | [آن گاه ندا رسد:] ستمکاران و هم ردیفان آنان و معبودهایی را که همواره به جای خدا می پرستیدند، گرد آورید. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | (و خطاب شود که) اینک ستمکاران را حاضر کنید با همسران (یا پیروان) و آنچه معبود ایشان بود، | |
French Muhammad Hamidullah | \"Rassemblez les injustes et leurs | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | \"Versammelt jene, die frevelten, und ihre (Gleichgesinnungs)Paare und das, was sie verehrt haben | |
German Amir Zaidan | Versammelt diejenigen, die Unrecht begingen, ihre Ehepartner und das, dem sie dienten | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | - (Zu den Engeln des Gerichts wird gesagt:) Versammelt (nun) diejenigen, die Unrecht getan haben, ihre Gattinnen und das, dem sie dienten | |
Indonesian Bahasa Indonesia | (kepada malaikat diperintahkan): \"Kumpulkanlah orang-orang yang zalim beserta teman sejawat mereka dan sembahan-sembahan yang selalu mereka sembah, | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | «Riunite gli ingiusti e le loro spose e quelli che adoravano | |
Italian Safi Kaskas | (Sarà ordinato agli angeli): “Assemblate gli ingiusti e tutti coloro che vi assomigliano, insieme agli idoli, che erano soliti venerare | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | ( അപ്പോള് അല്ലാഹുവിന്റെ കല്പനയുണ്ടാകും; ) അക്രമം ചെയ്തവരെയും അവരുടെ ഇണകളെയും അവര് ആരാധിച്ചിരുന്നവയെയും നിങ്ങള് ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുക. | |
Portuguese Samir El-Hayek | (E ser | |
Russian Kuliev E. | Соберите беззаконников и им подобных и тех, кому они поклонялись | |
Russian M.-N.O. Osmanov | [Ангелам будет ведено]: \"Соберите всех нечестивцев и им подобных, а также тех, кому они поклонялись | |
Russian V. Porokhova | И будет сказано: ■ \"Собрать всех нечестивых и собратьев их ■ И все, чему они, | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | (چئبو تہ اي ملائڪؤ!) ظالمن کي ۽ سندن سنگتين کي ۽ جن کي الله کانسواءِ پوڄيندا ھئا، تن کي گڏ ڪريو | |
Spanish Julio Cortes | «¡Congregad a los impíos, a sus consocios y lo que ellos servían, | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | (дәвамы түбәндәрәк) | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Toplayın o zulmedenleri; eşlerini de. O tapınıp durmuş olduklarını da toplayın: | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اُن (سب) لوگوں کو جمع کرو جنہوں نے ظلم کیا اور ان کے ساتھیوں اور پیروکاروں کو (بھی) اور اُن (معبودانِ باطلہ) کو (بھی) جنہیں وہ پوجا کرتے تھے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | جو لوگ ظلم کرتے تھے ان کو اور ان کے ہم جنسوں کو اور جن کو وہ پوجا کرتے تھے (سب کو) جمع کرلو | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | ہانکو ظالموں اور ان کے جوڑوں کو (ف۲۴) اور جو کچھ وہ پوجتے تھے، | |