Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:21 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic هَٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ الَّذِي كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ zoom
Transliteration Hatha yawmu alfasli allathee kuntum bihi tukaththiboona zoom
Transliteration-2 hādhā yawmu l-faṣli alladhī kuntum bihi tukadhibūna zoom
Literal
(Word by Word)
 "This (is the) Day (of) Judgment which you used to [of it] deny." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [And they will be told:] “This is the Day of Distinction [between the true and the false - the Day] which you were wont to call a lie!” zoom
M. M. Pickthall This is the Day of Separation, which ye used to deny. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (A voice will say,) "This is the Day of Sorting Out, whose truth ye (once) denied!" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) (A voice will say,) "This is the Day of Sorting Out, whose truth ye (once) denied!" zoom
Shakir This is the day of the judgment which you called a lie. zoom
Wahiduddin Khan [It will be said], This is the Day of Judgement which you have been denying. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar This is the Day of Decision which you had been denying. zoom
T.B.Irving This is the day for sorting things out which you have been denying." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹They will be told,˺ “This is the Day of ˹Final˺ Decision which you used to deny.” zoom
Safi Kaskas and [They will be told], "This is the Day of separation [between the good and the bad], which you used to deny." zoom
Abdul Hye  (It will be said): “This is the Day of judgment which you used to deny.” zoom
The Study Quran This is the Day of Division that you used to deny. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) This is the Day of decisiveness that you used to deny. zoom
Abdel Haleem [It will be said], ‘This is the Day of Decision, which you used to deny. zoom
Abdul Majid Daryabadi This is the Day of Judgment which ye were wont to belie. zoom
Ahmed Ali "(Yes,) this is the Day of Judgement you had called a lie." zoom
Aisha Bewley This is the Day of Decision you used to deny. zoom
Ali Ünal (And it is said): "This is the Day of Judgment and Distinction (between truth and falsehood, between the righteous and the sinful – the Day) that you used to deny." zoom
Ali Quli Qara'i ‘This is the Day of Judgement that you used to deny!’ zoom
Hamid S. Aziz (A voice will say,) "This is the Day of the Judgment which you called a lie. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali This is the Day of Verdict, which you used to cry lies to. zoom
Muhammad Sarwar This is the Day of Judgment in which you disbelieved. zoom
Muhammad Taqi Usmani (It will be said to them,) .This is the Day of Judgment that you used to deny. zoom
Shabbir Ahmed Yes - This is the Day of Decision you used to deny. zoom
Syed Vickar Ahamed (A voice will say:) "This is the Day of Sorting Out, whose Truth you denied (once)! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [They will be told], "This is the Day of Judgement which you used to deny." zoom
Farook Malik It will be said: "Yes, this is the same Day of Judgement which you used to deny." zoom
Dr. Munir Munshey (They will hear the reply), "This is the day of the verdict you used to reject!" zoom
Dr. Kamal Omar This is the Day of Judgement which you used to deny. zoom
Talal A. Itani (new translation) 'This is the Day of Separation which you used to deny. zoom
Maududi "Yes, this is the Day of Final Decision that you used to deny as a lie." zoom
Ali Bakhtiari Nejad This is the day of separation/decision, the one that you used to deny it. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) This is the day of sorting out, the truth you once denied. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) This is the Day of decisiveness that you used to deny. zoom
Mohammad Shafi This is the Day of Distinction (of those going to Paradise from those going to Hell), which you used to deny. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Then they will say: “Shame and pity to us; this is indeed the Day of Judgment.” zoom
Faridul Haque “This is the Day of Judgement, which you used to deny!” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah This is the Day of Decision which you belied. zoom
Maulana Muhammad Ali This is the day of Judgment, which you called a lie. zoom
Muhammad Ahmed - Samira That (is) the Judgment Day/Separation Day/Resurrection Day which you were with it lying/denying/falsifying. zoom
Sher Ali ALLAH will say, `This is the day of the final Decision which you used to deny.' zoom
Rashad Khalifa This is the day of decision that you used to disbelieve in. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) This is the Day of judgement, which you used to belie. zoom
Amatul Rahman Omar (They will be told,) `This is the Day of the (last) judgment, (yes) the very day you used to cry lies to.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (It will be said: ‘Yes,) this is the same Day of Judgment which you used to reject. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (It will be said): "This is the Day of Judgement which you used to deny." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry 'This is the Day of Decision, even that you cried lies to. zoom
Edward Henry Palmer this is the day of decision, which ye did call a lie!' zoom
George Sale this is the day of distinction between the righteous and the wicked, which ye rejected as a falsehood. zoom
John Medows Rodwell This is the day of decision which ye gainsaid as an untruth." zoom
N J Dawood (2014) this is the Judgement-day which you denied.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb This is indeed the Day of Decision which you used to call a lie! zoom
Ahmed Hulusi “This is the time of discernment, which you denied!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (They will be told:) This is the Day of Separation (of right and wrong), which you used to belie. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim There and then they will be told: "This is the Day of Judgement and final decision, the Day on which the faithful are segregated from the infidels, this is the Day you have always denied! zoom
Mir Aneesuddin (It will be said,) “ This is the day of separation which used to denied by you.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...