←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:20   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and will say: “Oh, woe unto us! This is the Day of Judgment!&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They will cry, “Oh, woe to us! This is the Day of Judgment!”
Safi Kaskas
They will say, "How terrible for us! This is the Day of Judgment,"

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَقَالُوا يَا وَيْلَنَا هَٰذَا يَوْمُ الدِّين
Transliteration
Waqaloo ya waylana hatha yawmu alddeeni
Transliteration-2
waqālū yāwaylanā hādhā yawmu l-dīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And they will say, "O woe to us! This (is the) Day (of) the Recompense."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and will say: “Oh, woe unto us! This is the Day of Judgment!&rdquo
M. M. Pickthall
And say: Ah, woe for us! This is the Day of Judgment
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They will say, "Ah! Woe to us! This is the Day of Judgment!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They will cry, “Oh, woe to us! This is the Day of Judgment!”
Safi Kaskas
They will say, "How terrible for us! This is the Day of Judgment,"
Wahiduddin Khan
They will say, Woe to us! This is the Day of Reckoning
Shakir
And they shall say: O woe to us! this is the day of requital
Dr. Laleh Bakhtiar
they will say: Woe to us! This is the Day of Judgment!
T.B.Irving
They will say: ´How awful it is for us; this is the Day for Repayment!
Abdul Hye
They will say: “Woe to us! This is the Day of recompense!”
The Study Quran
They will say, “Oh, woe unto us! This is the Day of Judgment.
Dr. Kamal Omar
And they said: “Oh, woe to us! This is the Day of Accountability.”
Farook Malik
Ah, woe to us! They shall exclaim, "this is the Day of Judgement!"
Talal A. Itani (new translation)
They will say, 'Woe to us. This is the Day of Judgment.'
Muhammad Mahmoud Ghali
And they say, "oh woe to us! This is the Day of Doom." (Or: Judgment; Religion
Muhammad Sarwar
They will say, "Woe to us!" (They will be told), "This is the day of receiving recompense"
Muhammad Taqi Usmani
And they will be saying, .Woe to us; this is the Day of Retribution
Shabbir Ahmed
And they will say, "Oh, woe unto us! This is the Day of Judgment."
Dr. Munir Munshey
They will say, "Oh misery to us, this is the Day of Judgment!"
Syed Vickar Ahamed
They will say: "Woe (misery) to us! This is the Day of Judgment!"
Umm Muhammad (Sahih International)
They will say, "O woe to us! This is the Day of Recompense."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And they said: "Woe to us, this is the Day of Judgment!"
Abdel Haleem
and say, ‘Woe to us! This is the Day of Judgement.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
And they will say: Ah! woe be Unto us! this is the Day of Requital
Ahmed Ali
And say: "Ah woe! This is the Day of Reckoning."
Aisha Bewley
They will say, ´Alas for us! This is the Day of Reckoning!´
Ali Ünal
And saying: "Woe to us! This is the Day of Judgment!"
Ali Quli Qara'i
and say, ‘Woe to us! This is the Day of Retribution!&rsquo
Hamid S. Aziz
And they shall say, "O woe to us! This is the Day of Judgment."
Ali Bakhtiari Nejad
and they say: woe to us, this is the judgment day
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
They will say, “Woe to us, this is the Day of Accountability!
Musharraf Hussain
With regret they will say, “This is Judgement Day.”
Maududi
They will then say: "Woe for us. This is the Day of Judgement."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And they said: "Woe to us, this is the Day of Recompense!"
Mohammad Shafi
And they will say, "O woe to us! This is the Day of Judgment."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And they will say, 'woe, alas to us it will be said to them' 'This is the Day of Requital.'
Rashad Khalifa
They will say, "Woe to us; this is the Day of Judgment."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and they will say: 'Woe for us. This is the Day of Recompense.
Maulana Muhammad Ali
And they will say: O woe to us! This is the day of Requital
Muhammad Ahmed - Samira
And they said: "Oh our calamity/scandal that, it is the Judgment Day/Resurrection Day ."
Bijan Moeinian
It will take a snap for them to be recreated and look around [and face the Day of Resurrection.]
Faridul Haque
And will say, “O our misfortune!” It will be said to them, “This is the Day of Justice.&rdquo
Sher Ali
And they will say, `Alas for us ! this is the Day of Requital.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And they will say: ‘Woe to us! This is the Day of Requital.
Amatul Rahman Omar
And they will say, `O woe be on us! this is the Day of Requital.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
They will say: "Woe to us! This is the Day of Recompense!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
and they say, 'Woe, alas for us! This is the Day of Doom.
George Sale
And they shall say, alas for us! This is the day of judgment
Edward Henry Palmer
and they shall say, 'O, woe is us! this is the day of judgment
John Medows Rodwell
And shall say, "Oh! woe to us! this is the day of reckoning
N J Dawood (2014)
Woe betide us!‘ they will say. ‘This is the Day of Reckoning

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
They will say, “Woe to us! This is the Day of Judgment.”
Sayyid Qutb
and will say: 'Woe betide us! This is the Day of Judgement!'
Ahmed Hulusi
“Woe to us! This is the Day of Religion!” they will say.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And they shall say: Woe for us! This is the Day of Judgment.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And there, they -the infidels- will exclaim thus: "Woe betide us, this is the promised Day of Judgement"
Mir Aneesuddin
and say, “ Sorrowful is our state, this is the day of judgment.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
They will say, "Ah! Woe to us! This is the Day of Judgment!"
OLD Literal Word for Word
And they will say, "O woe to us! This (is the) Day (of) the Recompense.