Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:178 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ zoom
Transliteration Watawalla AAanhum hatta heenin zoom
Transliteration-2 watawalla ʿanhum ḥattā ḥīnin zoom
Literal
(Word by Word)
 So turn away from them for a time. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Hence, turn thou aside for a while from them, zoom
M. M. Pickthall Withdraw from them awhile zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So turn thou away from them for a little while, zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) So turn thou away from them for a little while, zoom
Shakir And turn away from them till a time zoom
Wahiduddin Khan So turn away from them for a while. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So turn thou away from them for a while, zoom
T.B.Irving Turn aside from them for a while; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And turn away from them for a while. zoom
Safi Kaskas Leave them for a time, zoom
Abdul Hye  So turn (O Muhammad) away from them for a while, zoom
The Study Quran So turn away from them for a time, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And turn away from them for awhile. zoom
Abdel Haleem [Prophet], turn away from the disbelievers for a while. zoom
Abdul Majid Daryabadi And turn thou aside from them for a season. zoom
Ahmed Ali So turn away from them for a time zoom
Aisha Bewley Therefore turn from them for a time. zoom
Ali Ünal And ignore what they say and do for a little while. zoom
Ali Quli Qara'i So leave them alone for a while, zoom
Hamid S. Aziz And turn away from them for a time zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And turn away from them for a while zoom
Muhammad Sarwar Stay away from them for a while zoom
Muhammad Taqi Usmani So, withdraw your attention from them for some time, zoom
Shabbir Ahmed Hence, turn aside from them for a while. zoom
Syed Vickar Ahamed So you turn away from them for a little while, zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And leave them for a time. zoom
Farook Malik So pay no heed to them for a while. zoom
Dr. Munir Munshey So leave them alone for a while! zoom
Dr. Kamal Omar So turn away from them for a while , zoom
Talal A. Itani (new translation) So avoid them for a while. zoom
Maududi Leave them alone for a while, zoom
Ali Bakhtiari Nejad And turn away from them for a while, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So turn away from them for a little while, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And turn away from them for awhile. zoom
Mohammad Shafi And turn away from them for a while, zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian So leave them alone for a while. zoom
Faridul Haque And turn away from them for some time. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah So turn (away) from them for a while, zoom
Maulana Muhammad Ali And watch, for they too will see. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And turn away from them until a time/period of time . zoom
Sher Ali So turn thou away from them for a while. zoom
Rashad Khalifa Disregard them for awhile. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) So, turn your face from them for a while. zoom
Amatul Rahman Omar So turn away from them until a time (- that of your supremacy); zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So turn your attention away from them for a while. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So turn (O Muhammad SAW) away from them for a while, zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So turn thou from them for a while, zoom
Edward Henry Palmer But turn thy back upon them for a time; zoom
George Sale Turn aside from them therefore for a season; zoom
John Medows Rodwell Turn aside from them therefore for a time. zoom
N J Dawood (2014) So pay no heed to them awhile. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb And again, turn away from them for a while, zoom
Ahmed Hulusi So leave them for a time. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And turn you away from them for a time. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Stay away from them O Muhammad or a while zoom
Mir Aneesuddin And turn away from them till a time, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...