Generally Accepted Translations of the Meaning
and, verily, we too are ranged [before Him in worship]
M. M. Pickthall
Lo! we, even we are they who set the ranks
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"And we are verily ranged in ranks (for service)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We are indeed the ones lined up in ranks ˹for Allah˺.
We are ranged in ranks,
we are those who stand ranged in ranks
And most surely we are they who draw themselves out in ranks
Dr. Laleh Bakhtiar
are ones who are standing in ranks.
We are drawn up in ranks.
Surely, we stand in rows (for prayers);
The Study Quran
And truly we are those who are ranged [in ranks]
Dr. Kamal Omar
And verily we, indeed we are those who stand in rows
M. Farook Malik
We range ourselves in ranks for His servic
Talal A. Itani (new translation)
And we are the arrangers
Muhammad Mahmoud Ghali
And surely we, indeed we, are the ones ranged in ranks
We stand in ranks (for prayer
Muhammad Taqi Usmani
and We, surely We, are those who stand in row
And, behold, we are soldiers in ranks
Dr. Munir Munshey
"(Before Him). We, too stand in rows to pray."
Syed Vickar Ahamed
"And, verily we are surely arranged in ranks (for Allah’s Service)
Umm Muhammad (Sahih International)
And indeed, we are those who line up [for prayer]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And we are the ones who are in columns
we are ranged in ranks
Abdul Majid Daryabadi
And verily we! we are ranged in ranks
"And we are truly those who stand in rows
We are those drawn up in ranks.
"And surely we are those ranged in ranks (ever-expecting God’s commands)
Ali Quli Qara'i
Indeed it is we who are the ranged ones
Hamid S. Aziz
"Verily, we, even we, are they who draw out in ranks
Ali Bakhtiari Nejad
and we are certainly those lined up in rows,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“And indeed we are arranged in ranks
we are organised in ranks
Verily we range ourselves in rows (as humble servants
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And we are the ones who are in columns."
And we are indeed those ranged in ranks
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, we wait for the command spreading our wings.
We are the arrangers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We are surely those who are arranged in ranks
Maulana Muhammad Ali
And we truly glorify (Him)
Muhammad Ahmed & Samira
And that We, We are (E) the liners/arrangers
“[Not to speak of being God’s children], we all have our ranks. …
“And indeed we, with our wings spread, await the command.”
`And, verily, we are those who stand ranged in rows
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And surely, we ourselves are those who remain standing in rows
Amatul Rahman Omar
`And most surely we are the ones who stand ranged in rows (attending to the command of God)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Verily, we (angels), we stand in rows for the prayers (as you Muslims stand in rows for your prayers)
New, Partial, or In Progress Translations
Surely we stand in ranks (for prayer)
Sahib Mustaqim Bleher
And We are the ones lined up.
Linda “iLHam” Barto
We are the arranged ranks.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
And we are indeed the aligned.
Irving & Mohamed Hegab
We are drawn up in ranks.
And surely, we are the aligners.
we are ranged in ranks,
“Indeed, it is us, yes us, who are lined up in rows (forming the dimensions of existence and all that is contained within them).”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And verily we are they who range ourselves in order.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
And the angels add "we draw up ourselves in ranks arranged in even rows to engage in the act of worship and in divine service."
and we are certainly those set in ranks