←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:16   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Why - after we have died and become mere dust and bones, shall we, forsooth, be raised from the dead? –
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When we are dead and reduced to dust and bones, will we really be resurrected?
Safi Kaskas   
When We have died and become dust and bones, are we to be resurrected, [:

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًۭا وَعِظَمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ ‎
Transliteration (2021)   
a-idhā mit'nā wakunnā turāban waʿiẓāman a-innā lamabʿūthūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Is it when we are dead and have become dust and bones, shall we then be certainly resurrected,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Why - after we have died and become mere dust and bones, shall we, forsooth, be raised from the dead? –
M. M. Pickthall   
When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised (again)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"What! when we die, and become dust and bones, shall we (then) be raised up (again
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When we are dead and reduced to dust and bones, will we really be resurrected?
Safi Kaskas   
When We have died and become dust and bones, are we to be resurrected, [:
Wahiduddin Khan   
What! When we have died and become dust and bones, will we be brought back to life again
Shakir   
What! when we are dead and have become dust and bones, shall we then certainly be raised
Dr. Laleh Bakhtiar   
Is it when we were dead and had been earth dust and bones that we will, truly, be ones who are raised up
T.B.Irving   
When we have died and become dust and bones, will we be raised up again?
Abdul Hye   
When we are dead and have become dust and bones, shall we then surely be resurrected?
The Study Quran   
What! When we have died and are dust and bones are we to be resurrected
Dr. Kamal Omar   
Whether, when we are dead, and have become dust and bones, shall we then verily be indeed those who have been raised into a new life
M. Farook Malik   
What! When we are dead and have become dust and bones, shall we be raised to life agai
Talal A. Itani (new translation)   
When we have died and become dust and bones, shall we be resurrected
Muhammad Mahmoud Ghali   
When we die and are dust and bones, will we surely be made to rise again indeed
Muhammad Sarwar   
They say, "Shall we be brought to life again after we die and turn into dust and bones
Muhammad Taqi Usmani   
Is it when we have died and become dust and bones, that we shall be raised again
Shabbir Ahmed   
"What! When we are dead and have become dust and bones, shall we then be raised again
Dr. Munir Munshey   
"Is it possible? Once we die and wither away into dust and bones, would we really be brought back to life?"
Syed Vickar Ahamed   
"What!" (they ask), "When we are dead, and become dust and bones, shall we (then) be resurrected (raised up again)
Umm Muhammad (Sahih International)   
When we have died and become dust and bones, are we indeed to be resurrected
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"Can it be that after we die and become dust and bones, that we are resurrected"
Abdel Haleem   
‘What! After we have died and become dust and bones, shall we really be raised up again
Abdul Majid Daryabadi   
When we have become dead and have become dust and bones, shall we then verily be raised
Ahmed Ali   
When we are dead and turned to dust and bones, how can we be raised again
Aisha Bewley   
When we are dead and turned to dust and bones will we then be raised up again alive?
Ali Ünal   
"What! After we have died and become dust and bones, will we then be raised from the dead
Ali Quli Qara'i   
‘What! When we are dead and have become dust and bones, shall we be resurrected
Hamid S. Aziz   
"What! When we are dead and have become dust and bones, shall we then certainly be raised
Ali Bakhtiari Nejad   
are we raised after when we are dead and turned into dust and bones
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“What, when we die and become dust and bones, will we be raised up
Musharraf Hussain   
when we are dead and become dust and bones will we
Maududi   
Is it ever possible that after we die and are reduced to dust and (a skeleton of) bones, we will be raised to life
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Can it be that after we die and become dust and bones, that we are resurrected?"
Mohammad Shafi   
"When we are dead and have become dust and bones, shall we then be raised to life again!?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
What! when we become dust and bones after death, shall we necessarily be raised?
Rashad Khalifa   
"After we die and become dust and bones, do we get resurrected?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
What, when we are dead and become dust and bones, shall we be resurrected
Maulana Muhammad Ali   
When we are dead and have become dust and bones, shall we then be raised
Muhammad Ahmed & Samira   
Is (it that) if we died and we were dust and bones, are we being resurrected/revived (E)
Bijan Moeinian   
They say: “This is nonsense …
Faridul Haque   
“When we are dead and have turned into dust and bones, will we certainly be raised again?”
Sher Ali   
`What ! when we are dead and have become dust and broken bones, shall we then be raised up again
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
What! When we are dead and turned to dust and bones, shall we certainly be raised (alive again)
Amatul Rahman Omar   
`Well (can it be possible that) when we are dead and reduced to dust and bones we shall be raised to life (again)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"When we are dead and have become dust and bones, shall we (then) verily be resurrected

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
What, when we are dead and become dust and bones, shall we indeed be raised up
George Sale   
After we shall be dead, and become dust and bones, shall we really be raised to life
Edward Henry Palmer   
What! when we are dead, and have become earth and bones, shall we then be raised
John Medows Rodwell   
What! when dead, and turned to dust and bones, shall we indeed be raised
N J Dawood (2014)   
What! When we have died and turned to dust and bones, shall we be raised to life

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
When we die and become dust and bones, will we be resurrected?
Irving & Mohamed Hegab   
When we have died and become dust and bones, will we be raised up again?
Sayyid Qutb   
What! After we have died and become mere dust and bones, shall we be raised back to life?
Ahmed Hulusi   
“Will we really be resurrected after we die and become dust and bones?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
(They say:) When we are dead and have become dust and (rotten) bones, shall we (then) be raised up (again)?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Maintaining the false dictum, they add: "How can we be raised after death and be restored to life after we have been reduced to dust and disintegrated bones!"
Mir Aneesuddin   
What! when we die and become (part of the) soil and bones, will we (then) be raised,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"What! when we die, and become dust and bones, shall we (then) be raised up (again
OLD Literal Word for Word   
Is it when we are dead and have become dust and bones, shall we then be certainly resurrected
OLD Transliteration   
A-itha mitna wakunna turaban waAAithaman a-inna lamabAAoothoona