←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:156   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Or have you, perchance, a clear evidence [for your assertions]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Or do you have ˹any˺ compelling proof?
Safi Kaskas   
Or do you have a clear authority [for what you allege]?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏أَمْ لَكُمْ سُلْطَنٌۭ مُّبِينٌۭ ‎
Transliteration (2021)   
am lakum sul'ṭānun mubīnu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Or (is) for you an authority clear?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Or have you, perchance, a clear evidence [for your assertions]
M. M. Pickthall   
Or have ye a clear warrant
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Or have ye an authority manifest
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Or do you have ˹any˺ compelling proof?
Safi Kaskas   
Or do you have a clear authority [for what you allege]?
Wahiduddin Khan   
Or have you clear evidence
Shakir   
Or have you a clear authority
Dr. Laleh Bakhtiar   
Or is there for you a clear authority?
T.B.Irving   
Or do you have some clear authority?
Abdul Hye   
Or is there any plain authority for you?
The Study Quran   
Or have you a manifest authority
Dr. Kamal Omar   
Or is there for you a ‘Sultanun Mobin’ (‘Evident Authority’. This term is applied as an attribute to Allah’s Book)
M. Farook Malik   
Or do you have any proof of what you are saying
Talal A. Itani (new translation)   
Or do you have some clear proof
Muhammad Mahmoud Ghali   
Or even do you have an evident all- binding authority
Muhammad Sarwar   
Do you have clear authority
Muhammad Taqi Usmani   
Or, is it that there is some open authority with you
Shabbir Ahmed   
Or have you a clear authoritative evidence
Dr. Munir Munshey   
Or do you have a clear authority (to hold such views)
Syed Vickar Ahamed   
Or do you have a clear authority
Umm Muhammad (Sahih International)   
Or do you have a clear authority
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Or do you have a clear proo
Abdel Haleem   
Do you perhaps have clear authority
Abdul Majid Daryabadi   
Or, is there for you a clear warrant
Ahmed Ali   
Or have you received some clear authority
Aisha Bewley   
Or do you have some clear authority?
Ali Ünal   
Or do you have a clear authority (of evidence)
Ali Quli Qara'i   
Do you have a manifest authority
Hamid S. Aziz   
Or have you a clear authority
Ali Bakhtiari Nejad   
Or do you have a clear reason
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Or have you an authority manifest
Musharraf Hussain   
Or do you have evidence?
Maududi   
Do you have any clear authority for such claims
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Or do you have a clear proof
Mohammad Shafi   
Or, do you have any clear authority

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Or have you any clear authority?
Rashad Khalifa   
Do you have any proof?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Or, do you have a clear authority
Maulana Muhammad Ali   
Or have you a clear authority
Muhammad Ahmed & Samira   
Or for you (is) a clear/evident proof/evidence
Bijan Moeinian   
Do they have any logical proof for their assigning children to God
Faridul Haque   
“Or do you have some clear proof?”
Sher Ali   
Or, have you a clear authority
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Do you have any clear proof (to establish your philosophy and ideology)
Amatul Rahman Omar   
Or have you a clear authority (in your defence for your false beliefs)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Or is there for you a plain authority

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Or have you a clear authority
George Sale   
Or have ye a manifest proof of what ye say
Edward Henry Palmer   
or have ye obvious authority
John Medows Rodwell   
Have ye a clear proof for them
N J Dawood (2014)   
Have you a veritable proof

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Do you have a clear evidence?
Irving & Mohamed Hegab   
Or do you have some clear authority?
Sayyid Qutb   
Or do you perhaps, have a clear authority?
Ahmed Hulusi   
Or do you have clear evidence?
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Or have you a clear authority?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Or do you have a divine authorization to sanction this belief that you speak like a book
Mir Aneesuddin   
Or have you a clear authority?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Or have ye an authority manifest
OLD Literal Word for Word   
Or (is) for you an authority clear
OLD Transliteration   
Am lakum sultanun mubeenun