Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









as-Saffat 37:156 

Arabic Source
Arabic أَمْ لَكُمْ سُلْطَانٌ مُّبِينٌ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Yoxsa sizin açıq-aşkar bir dəliliniz vardır?! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Ili, gdje vam je dokaz očiti? zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Ili vi imate dokaz o zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Of hebt gij een duidelijk bewijs voor hetgeen gij zegt? zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا دليل روشنى داريد؟(156) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
یا شما دلیل روشنی در این باره دارید؟ zoom
Farsi
Hussain Ansarian
یا شما [بر این ادعای خود] دلیل روشنی دارید؟ zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
آیا (برای عقیده باطل خود) دلیل روشنی دارید؟ zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ou avez-vous un argument zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Oder habt ihr einen klaren Beweis? zoom
German
Amir Zaidan
Oder habt ihr eine eindeutige Best zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Oder habt ihr eine deutliche Erm zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Atau apakah kamu mempunyai bukti yang nyata? zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Vi basate su un'autorità incontestabile? zoom
Italian
Safi Kaskas
O possedete un’autorità incontestabile (per quanto affermate)? zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതല്ല, വ്യക്തമായ വല്ല പ്രമാണവും നിങ്ങള്‍ക്കു കിട്ടിയിട്ടുണ്ടോ? zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Ou tendes uma autoridade evidente? zoom
Russian
Kuliev E.
Или у вас есть ясное доказательство? zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Или же у вас есть ясное доказательство [тому, что вы утверждаете]? zoom
Russian
V. Porokhova
Иль (в подтверждение) у вас есть явный довод? zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
يا اوھان کي ڪا پڌري حجت آھي؟ zoom
Spanish
Julio Cortes
O ¿es que tenéis una autoridad clara? zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Яки Аллаһуның баласы барлыгына сезнең ачык бер дәлилегез бармы? zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yoksa apaçık bir kanıtınız mı var? zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
کیا تمہارے پاس (اپنے فکر و نظریہ پر) کوئی واضح دلیل ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یا تمہارے پاس کوئی صریح دلیل ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
یا تمہارے لیے کوئی کھلی سند ہے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=37&verse=156
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...