Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:155 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَفَلَا تَذَكَّرُونَ zoom
Transliteration Afala tathakkaroona zoom
Transliteration-2 afalā tadhakkarūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Then will not you pay heed? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Will you not, then, bethink yourselves? zoom
M. M. Pickthall Will ye not then reflect? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Will ye not then receive admonition? zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Will ye not then receive admonition? zoom
Shakir Will you not then mind? zoom
Wahiduddin Khan Will you not then reflect? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Will you not, then, recollect? zoom
T.B.Irving Will you not be reminded? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Will you not then be mindful? zoom
Safi Kaskas Will you not be reminded [of the warning against such thinking]? zoom
Abdul Hye  Will you not then remember? zoom
The Study Quran Do you not reflect? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Will you not remember zoom
Abdel Haleem Do you not reflect? zoom
Abdul Majid Daryabadi Will ye not then be admonished? zoom
Ahmed Ali Why do you not reflect? zoom
Aisha Bewley Will you not pay heed? zoom
Ali Ünal Will you not still reflect and be mindful? zoom
Ali Quli Qara'i Will you not then take admonition? zoom
Hamid S. Aziz Will you not then reflect? zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Will you then not be mindful? zoom
Muhammad Sarwar Do you not understand? zoom
Muhammad Taqi Usmani Then, is it that you do not think about it? zoom
Shabbir Ahmed Will you not then reflect? zoom
Syed Vickar Ahamed Then will you not remember (receive the warning)? zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then will you not be reminded? zoom
Farook Malik Will you not take heed? zoom
Dr. Munir Munshey Won´t you (reflect and) come back to your senses? zoom
Dr. Kamal Omar Will you not then remind (yourselves and remind the others)? zoom
Talal A. Itani (new translation) Will you not reflect? zoom
Maududi Will you then not take heed? zoom
Ali Bakhtiari Nejad Do you not take notice? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Will you not then receive advice? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Will you not remember? zoom
Mohammad Shafi Would you not yet take heed? zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Why don’t they use their brain before saying something of such blasphemy magnitude? zoom
Faridul Haque “So do you not ponder?” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah What, will you not remember? zoom
Maulana Muhammad Ali Will you not then mind? zoom
Muhammad Ahmed - Samira Do you not mention/remember ? zoom
Sher Ali Will you not take heed? zoom
Rashad Khalifa Why do you not take heed? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Do you then not reflect? zoom
Amatul Rahman Omar Will you take no heed? zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Do you not ponder? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Will you not then remember? zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry What, and will you not remember? zoom
Edward Henry Palmer will ye not be mindful, zoom
George Sale Will ye not therefore be admonished? zoom
John Medows Rodwell Will ye not then receive this warning? zoom
N J Dawood (2014) Will you not take thought? zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Do you not reflect? zoom
Ahmed Hulusi Do you not remember and think? zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Will you not then receive admonition? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Can you not deviate into sense and turn your thoughts upon the truth! zoom
Mir Aneesuddin Will you not then mind? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...