←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:143   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And had he not been of those who [even in the deep darkness of their distress are able to] extol God’s limitless glory
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Had he not ˹constantly˺ glorified ˹Allah˺,
Safi Kaskas
And had he not been one of those who glorify God's limitless glory,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَلَوْلَا أَنَّهُ كَانَ مِنَ الْمُسَبِّحِين
Transliteration
Falawla annahu kana mina almusabbiheena
Transliteration-2
falawlā annahu kāna mina l-musabiḥīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And if not that he was of those who glorify

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And had he not been of those who [even in the deep darkness of their distress are able to] extol God’s limitless glory
M. M. Pickthall
And had he not been one of those who glorify (Allah
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Had it not been that he (repented and) glorified Allah
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Had he not ˹constantly˺ glorified ˹Allah˺,
Safi Kaskas
And had he not been one of those who glorify God's limitless glory,
Wahiduddin Khan
Had he not been one of those who acknowledge the glory of God
Shakir
But had it not been that he was of those who glorify (Us)
Dr. Laleh Bakhtiar
If he had not been of the ones who glorify,
T.B.Irving
If he had not been someone who glorified [God],
Abdul Hye
Had it not been that he was of those who glorify (Allah),
The Study Quran
And had he not been among those who glorify
Dr. Kamal Omar
And that (if) he had not been of those who glorify (Allah) much (i.e., those who are always mindful of the ordainments of Allah)
Farook Malik
Had he not repented and became of those who glorify Allah
Talal A. Itani (new translation)
Had he not been one of those who praised
Muhammad Mahmoud Ghali
So had he not been of the extollers (of Allah)
Muhammad Sarwar
Had he not glorified God
Muhammad Taqi Usmani
Had he not been of those who proclaim Allah‘s purity
Shabbir Ahmed
And had he not been a valiant swimmer
Dr. Munir Munshey
He was one of those who (extol and) glorify Allah routinely
Syed Vickar Ahamed
If it was that he had not (repented and) glorified Allah
Umm Muhammad (Sahih International)
And had he not been of those who exalt Allah
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And had it not been that he was one of those who implored
Abdel Haleem
If he had not been one of those who glorified God
Abdul Majid Daryabadi
And had he not been of those who hallow Him
Ahmed Ali
Had he not been one of those who struggled hard
Aisha Bewley
Had it not been that he was a man who glorified Allah,
Ali Ünal
Had it not been that he was one who always glorified God, (declaring Him absolutely above having any defects and partners)
Ali Quli Qara'i
And had he not been one of those who celebrate Allah’s glory
Hamid S. Aziz
But had it not been that he was of those who glorify (Us)
Ali Bakhtiari Nejad
And if he was not among those who glorify (God),
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Had it not been that he glorified God
Musharraf Hussain
Had he not been among those who glorify Allah,
Maududi
Had he not been one of those who glorify Allah
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And had it not been that he was one of those who implored,
Mohammad Shafi
But had he not indeed been of those who glorify (Allah)

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And had he not been of those who glorify Allah.
Rashad Khalifa
If it were not that he resorted to meditation (on God),
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and had he not been among those who exalt (Allah)
Maulana Muhammad Ali
But had he not been of those who glorify (Us)
Muhammad Ahmed - Samira
So had it not been for that he (was) from the praising/glorifying
Bijan Moeinian
If it was not in account of his sincere recourse to God,…
Faridul Haque
And were he not one of those who praise.
Sher Ali
And had he not been of those who glorify God
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then if he had not been of those who glorify (Allah)
Amatul Rahman Omar
Had he not been of those who glorify (God
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Had he not been of them who glorify Allah

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Now had he not been of those that glorify God
George Sale
And if he had not been one of those who praised God
Edward Henry Palmer
and had it not been that he was of those who celebrated God's praise
John Medows Rodwell
But had he not been of those who praise Us
N J Dawood (2014)
and had he not devoutly praised the Lor

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
If he had not been among those who glorify [Allah],…
Sayyid Qutb
Had he not been of those who truly glorified God,
Ahmed Hulusi
Had (Jonah) not been of those who remember (their essential function; had he not turned his countenance towards Allah through remembrance – taspih, feeling his essence);
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
So had he not been of those that glorify Allah,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Had he not been one of those who in lowliest plight repentant stood and constantly praised Allah and extolled His glorious attribute
Mir Aneesuddin
And had he not been among those who glorify (Allah),

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Had it not been that he (repented and) glorified God
OLD Literal Word for Word
And if not that he was of those who glorif