←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:144   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
he would indeed have remained in its belly till the Day when all shall be raised from the dead
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
he would have certainly remained in its belly until the Day of Resurrection.
Safi Kaskas
he would have remained inside its belly until the Day they are resurrected.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
لَلَبِثَ فِي بَطْنِهِ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُون
Transliteration
Lalabitha fee batnihi ila yawmi yubAAathoona
Transliteration-2
lalabitha fī baṭnihi ilā yawmi yub'ʿathūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Certainly, he (would have) rem in its belly until the Day they are resurrected.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
he would indeed have remained in its belly till the Day when all shall be raised from the dead
M. M. Pickthall
He would have tarried in its belly till the day when they are raised
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He would certainly have remained inside the Fish till the Day of Resurrection
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
he would have certainly remained in its belly until the Day of Resurrection.
Safi Kaskas
he would have remained inside its belly until the Day they are resurrected.
Wahiduddin Khan
he would certainly have remained inside the fish till the Day of Resurrection
Shakir
He would certainly have tarried in its belly to the day when they are raised
Dr. Laleh Bakhtiar
he would have lingered in expectation in its belly until the Day they are raised up.
T.B.Irving
he would have lingered on in its belly until the day when they will be raised up again.
Abdul Hye
he would have indeed remained in its belly (the fish) till the Day of Resurrection.
The Study Quran
he would have tarried in its belly till the Day they are resurrected
Dr. Kamal Omar
surely he would have tarried in its belly uptil the Day when people would be raised (to a new life of Resurrection)
Farook Malik
he would certainly have remained inside its belly till the Day of Resurrection
Talal A. Itani (new translation)
He would have stayed in its belly until the Day they are raised
Muhammad Mahmoud Ghali
He would indeed have lingered in its belly until the Day they will be made to rise again
Muhammad Sarwar
he would certainly have remained inside the fish until the Day of Resurrection
Muhammad Taqi Usmani
he would have definitely lived in its belly till the day when the dead will be raised
Shabbir Ahmed
(The fish would have eaten him up and) he would have remained in her belly disintegrated there and further until the Day of Rising
Dr. Munir Munshey
Else, he would have stayed in the belly of the fish till the day of resurrection
Syed Vickar Ahamed
He would surely have remained inside the fish till the Day of Resurrection (to be raised from the dead)
Umm Muhammad (Sahih International)
He would have remained inside its belly until the Day they are resurrected
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
He would have stayed in its belly until the Day of Resurrection
Abdel Haleem
he would have stayed in its belly until the Day when all are raised up
Abdul Majid Daryabadi
He would have tarried in the belly thereof till the Day when they are raised
Ahmed Ali
He would have stayed in its belly till the day the dead are raised
Aisha Bewley
he would have remained inside its belly until the Day they are raised again.
Ali Ünal
He would certainly have remained in its belly (serving as his grave) until the Day when all will be raised (from the dead)
Ali Quli Qara'i
he would have surely remained in its belly till the day they will be resurrected
Hamid S. Aziz
He would certainly have tarried in its belly to the day when they are raised
Ali Bakhtiari Nejad
he would have remained in its belly until the day of rising
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
He would certainly have remained inside the fish until the Day of Resurrection
Musharraf Hussain
he would have stayed in its belly till the Day of Resurrection.
Maududi
he would certainly have remained in its belly till the Day of Resurrection
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He would have stayed in its belly until the Day of Resurrection.
Mohammad Shafi
He would have remained in its belly till the Day people are resurrected

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He would have necessarily remained in its belly until the day when the people shall be raised.
Rashad Khalifa
he would have stayed in its belly until the Day of Resurrection.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
he would have lingered in its belly till the Day they are resurrected
Maulana Muhammad Ali
He would have tarried in its belly till the day when they are raised
Muhammad Ahmed - Samira
He would have stayed/remained in its belly/inside to a day/time they be sent/resurrected/revived
Bijan Moeinian
he would have stayed in the belly of the fish till the Day of Resurrection
Faridul Haque
He would have remained in its belly till the day when all will be raised
Sher Ali
He would, surely, have tarried in its belly till the Day of Resurrection
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
He would have stayed in the belly (of the fish) till the Day when people will be resurrected (from the graves)
Amatul Rahman Omar
He would have surely remained in its belly till the time people are raised up (after their death)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
He would have indeed remained inside its belly (the fish) till the Day of Resurrection

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
he would have tarried in its belly until the day they shall be raised
George Sale
verily he had remained in the belly thereof until the day of resurrection
Edward Henry Palmer
he would surely have tarried in the belly thereof to the day when men shall be raised
John Medows Rodwell
In its belly had he surely remained, till the day of resurrection
N J Dawood (2014)
he would have stayed in its belly till the Day of Resurrection

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
…then he would certainly have remained inside (the fish’s) belly until the Day of Resurrection.
Sayyid Qutb
he would have remained in the whale's belly till Resurrection Day.
Ahmed Hulusi
He (Jonah) would have remained inside the fish until the time of resurrection (he would have remained in a state of corporeality until his time of death).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
He would have tarried in its belly until the Day of Resurrection
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
He would have remained burried in that grave -the belly of the fish- till Resurrectio
Mir Aneesuddin
he would have remained in its stomach till the day they are raised.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
He would certainly have remained inside the Fish till the Day of Resurrection
OLD Literal Word for Word
Certainly, he (would have) rem in its belly until the Day they are resurrected