←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:134   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[and so,] when [We decreed the doom of his sinful town,] We saved him and his household
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Remember˺ when We delivered him and all of his family,
Safi Kaskas   
We saved him and all of his family,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِذۡ نَجَّیۡنَـٰهُ وَأَهۡلَهُۥۤ أَجۡمَعِینَ ۝١٣٤
Transliteration (2021)   
idh najjaynāhu wa-ahlahu ajmaʿīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
When We saved him and his family all,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[and so,] when [We decreed the doom of his sinful town,] We saved him and his household
M. M. Pickthall   
When We saved him and his household, every one
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Behold, We delivered him and his adherents, al
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Remember˺ when We delivered him and all of his family,
Safi Kaskas   
We saved him and all of his family,
Wahiduddin Khan   
We saved him and all his peopl
Shakir   
When We delivered him and his followers, all-
Dr. Laleh Bakhtiar   
We delivered him and his people, one and all,
T.B.Irving   
when We saved him and his entire family
Abdul Hye   
When We saved him and all his family,
The Study Quran   
Behold! We saved him and his family all together
Talal Itani & AI (2024)   
We rescued him and his entire family.
Talal Itani (2012)   
We saved him and his family, all of them
Dr. Kamal Omar   
when We saved him and his family, all together
M. Farook Malik   
Behold, We delivered him and his whole famil
Muhammad Mahmoud Ghali   
As We safely delivered him and his family all together
Muhammad Sarwar   
We rescued him and his whole family
Muhammad Taqi Usmani   
(Remember) when We saved him and his family, all of them
Shabbir Ahmed   
When We saved him and his household, everyone
Dr. Munir Munshey   
We rescued him and all the members of his family
Syed Vickar Ahamed   
Truly, We saved him and all his people (with him
Umm Muhammad (Sahih International)   
[So mention] when We saved him and his family, all
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
When We saved him and all his family
Abdel Haleem   
We saved him and all his family
Abdul Majid Daryabadi   
Recall what time We delivered him and his household, all
Ahmed Ali   
Wherefore We saved him and his entire famil
Aisha Bewley   
When We rescued him and all his family —
Ali Ünal   
(Remember) when We (ordered him to leave the land of sinners and) saved him and his family all together
Ali Quli Qara'i   
when We delivered him and all his family
Hamid S. Aziz   
When We delivered him and his followers, everyon
Ali Bakhtiari Nejad   
When We saved him and his family altogether.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Behold, We delivered him and all his adherents
Musharraf Hussain   
We saved him and all his followers
Maududi   
(Call to mind) when We delivered him and all his kinsfolk
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
When We saved him and all his family.
Mohammad Shafi   
When We saved him and his family, all —

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
When We delivered him and his all family members.
Rashad Khalifa   
We saved him and all his family.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We saved him and all his kinsmen
Maulana Muhammad Ali   
When We delivered him and his people, all -
Muhammad Ahmed & Samira   
When We saved/rescued him and his family/people all/all together
Bijan Moeinian   
I saved him and his household from the disaster [which overtook his people]
Faridul Haque   
When We rescued him and his entire household
Sher Ali   
When WE delivered him and all his family
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
When We delivered him and the whole of his family
Amatul Rahman Omar   
(Recall the time) when We delivered him and his followers all together
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
When We saved him and his family, all

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
when We delivered him and his people all together
George Sale   
When We delivered him and his whole family
Edward Henry Palmer   
when we saved him and his people altogether
John Medows Rodwell   
When we rescued him and all his family
N J Dawood (2014)   
We delivered him and his kindred all

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
When We saved him and his family altogether.
Munir Mezyed   
And We saved him and all his family,
Sahib Mustaqim Bleher   
When We rescued him and his family altogether.
Linda “iLHam” Barto   
We delivered him and all his family.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Recall when We delivered him and all of his family,
Irving & Mohamed Hegab   
when We saved him and his entire family
Samy Mahdy   
When We saved him and his family, altogether.
Sayyid Qutb   
We saved him and all his household,
Ahmed Hulusi   
When We saved him and those close to him all together.
Mir Aneesuddin   
when We saved him and his followers all together
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We saved him and delivered him together with his family and those of his people who fell into line with him and from the irretrievable disaster

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Behold, We delivered him and his adherents, al
OLD Literal Word for Word   
When We saved him and his family all
OLD Transliteration   
Ith najjaynahu waahlahu ajmaAAeena