←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:128   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
excepting only [those who were] God’s true servants
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But not the chosen servants of Allah.
Safi Kaskas
except for God's devout worshipers.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِين
Transliteration
Illa AAibada Allahi almukhlaseena
Transliteration-2
illā ʿibāda l-lahi l-mukh'laṣīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Except (the) slaves (of) Allah the chosen ones.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
excepting only [those who were] God’s true servants
M. M. Pickthall
Save single-minded slaves of Allah
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Except the sincere and devoted Servants of Allah (among them)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But not the chosen servants of Allah.
Safi Kaskas
except for God's devout worshipers.
Wahiduddin Khan
except the chosen servants of God
Shakir
But not the servants of Allah, the purified ones
Dr. Laleh Bakhtiar
As for the devoted servants of God among them,
T.B.Irving
except for God´s sincere servants.
Abdul Hye
except the chosen (faithful) devotees of Allah.
The Study Quran
Not so for God’s sincere servants
Dr. Kamal Omar
except Ibad of Allah who were cleansed and sanctified
Farook Malik
with the exception of sincere devotees of Allah
Talal A. Itani (new translation)
Except for God's sincere servants
Muhammad Mahmoud Ghali
Except for the most faithful bondmen of Allah
Muhammad Sarwar
except the sincere servants of God
Muhammad Taqi Usmani
except Allah‘s chosen servants
Shabbir Ahmed
But the sincere servants of Allah
Dr. Munir Munshey
Except the sincere servants of Allah
Syed Vickar Ahamed
Except the sincere and the devoted servants of Allah (among them)
Umm Muhammad (Sahih International)
Except the chosen servants of Allah
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Except for God's devoted servants
Abdel Haleem
not so the true servants of God
Abdul Majid Daryabadi
Except the bondmen of Allah sincere
Ahmed Ali
Except the chosen creatures of God
Aisha Bewley
except for Allah´s chosen slaves.
Ali Ünal
Except God’s servants, endowed with sincerity in faith and practicing the Religion
Ali Quli Qara'i
—[all] except Allah’s exclusive servants
Hamid S. Aziz
But not the servants of Allah, the purified ones
Ali Bakhtiari Nejad
except God's devoted servants
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Except the sincere and devoted servants of God
Musharraf Hussain
except for the devout servants of Allah.
Maududi
except Allah´s chosen servants
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Except for the devoted servants of God.
Mohammad Shafi
Excpt for those who worship Allah alone devotedly

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But the chosen devotees of Allah.
Rashad Khalifa
Only GOD's servants who are absolutely devoted to Him alone (are saved).
Hasan Al-Fatih Qaribullah
except the sincere worshipers of Allah
Maulana Muhammad Ali
But not the servants of Allah, the purified ones
Muhammad Ahmed - Samira
Except God's worshippers/slaves , the faithful/loyal/devoted
Bijan Moeinian
Except those among them who served God whole heartedly
Faridul Haque
Except the chosen bondmen of Allah
Sher Ali
Except the chosen servants of ALLAH
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Except the chosen servants of Allah
Amatul Rahman Omar
Different, however, shall be the case of the chosen servants of Allah, the purified ones
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Except the chosen slaves of Allah

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
except for God's sincere servants
George Sale
except the sincere servants of God
Edward Henry Palmer
save God's sincere servants
John Medows Rodwell
Except God's faithful servants
N J Dawood (2014)
Not so God‘s true servants

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
The exception is the devoted servants of Allah.
Sayyid Qutb
Not so God's true servants.
Ahmed Hulusi
Except those servants of Allah who have been guided to sincerity (purity).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Except for Allah s sincere servants;
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
But excluded from that ill-fate shall be Allah's votaries who were faithful to Him and sincere in mind and spirit
Mir Aneesuddin
except the servants, exclusively of Allah.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Except the sincere and devoted Servants of God (among them)
OLD Literal Word for Word
Except (the) slaves (of) Allah the chosen ones