Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:128 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ zoom
Transliteration Illa AAibada Allahi almukhlaseena zoom
Transliteration-2 illā ʿibāda l-lahi l-mukh'laṣīna zoom
Literal
(Word by Word)
 Except (the) slaves (of) Allah the chosen ones. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad excepting only [those who were] God’s true servants; zoom
M. M. Pickthall Save single-minded slaves of Allah. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Except the sincere and devoted Servants of Allah (among them). zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Except the sincere and devoted Servants of God (among them). zoom
Shakir But not the servants of Allah, the purified ones. zoom
Wahiduddin Khan except the chosen servants of God. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar As for the devoted servants of God among them, zoom
T.B.Irving except for God´s sincere servants. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But not the chosen servants of Allah. zoom
Safi Kaskas except for God's devout worshipers. zoom
Abdul Hye  except the chosen (faithful) devotees of Allah. zoom
The Study Quran Not so for God’s sincere servants. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Except for God's devoted servants. zoom
Abdel Haleem not so the true servants of God. zoom
Abdul Majid Daryabadi Except the bondmen of Allah sincere. zoom
Ahmed Ali Except the chosen creatures of God. zoom
Aisha Bewley except for Allah´s chosen slaves. zoom
Ali Ünal Except God’s servants, endowed with sincerity in faith and practicing the Religion. zoom
Ali Quli Qara'i —[all] except Allah’s exclusive servants. zoom
Hamid S. Aziz But not the servants of Allah, the purified ones. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Except for the most faithful bondmen of Allah. zoom
Muhammad Sarwar except the sincere servants of God. zoom
Muhammad Taqi Usmani except Allah‘s chosen servants. zoom
Shabbir Ahmed But the sincere servants of Allah. zoom
Syed Vickar Ahamed Except the sincere and the devoted servants of Allah (among them). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Except the chosen servants of Allah . zoom
Farook Malik with the exception of sincere devotees of Allah. zoom
Dr. Munir Munshey Except the sincere servants of Allah! zoom
Dr. Kamal Omar except Ibad of Allah who were cleansed and sanctified . zoom
Talal A. Itani (new translation) Except for God's sincere servants. zoom
Maududi except Allah´s chosen servants. zoom
Ali Bakhtiari Nejad except God's devoted servants. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Except the sincere and devoted servants of God. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Except for the devoted servants of God. zoom
Mohammad Shafi Excpt for those who worship Allah alone devotedly. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Except those among them who served God whole heartedly. zoom
Faridul Haque Except the chosen bondmen of Allah. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah except the sincere worshipers of Allah. zoom
Maulana Muhammad Ali But not the servants of Allah, the purified ones. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Except God's worshippers/slaves , the faithful/loyal/devoted. zoom
Sher Ali Except the chosen servants of ALLAH. zoom
Rashad Khalifa Only GOD's servants who are absolutely devoted to Him alone (are saved). zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) But the chosen devotees of Allah. zoom
Amatul Rahman Omar Different, however, shall be the case of the chosen servants of Allah, the purified ones. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Except the chosen servants of Allah. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Except the chosen slaves of Allah. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry except for God's sincere servants; zoom
Edward Henry Palmer save God's sincere servants. zoom
George Sale except the sincere servants of God. zoom
John Medows Rodwell Except God's faithful servants. zoom
N J Dawood (2014) Not so God‘s true servants. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Not so God's true servants. zoom
Ahmed Hulusi Except those servants of Allah who have been guided to sincerity (purity). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Except for Allah s sincere servants; zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But excluded from that ill-fate shall be Allah's votaries who were faithful to Him and sincere in mind and spirit. zoom
Mir Aneesuddin except the servants, exclusively of Allah. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...