Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:111 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ zoom
Transliteration Innahu min AAibadina almu/mineena zoom
Transliteration-2 innahu min ʿibādinā l-mu'minīna zoom
Literal
(Word by Word)
 Indeed, he (was) of Our slaves believing. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad for he was truly one of our believing servants. zoom
M. M. Pickthall Lo! he is one of Our believing slaves. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) For he was one of our believing Servants. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) For he was one of our believing Servants. zoom
Shakir Surely he was one of Our believing servants. zoom
Wahiduddin Khan truly, he was one of Our faithful servants. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, he is one of Our believing servants. zoom
T.B.Irving He was one of Our believing servants. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He was truly one of Our faithful servants. zoom
Safi Kaskas for [Abraham] was among Our believing worshipers. zoom
Abdul Hye  Surely, he was one of Our believing devotees. zoom
The Study Quran Truly he was among Our believing servants. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He was of Our believing servants. zoom
Abdel Haleem truly he was one of Our faithful servants. zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily he was one of Our believing bondmen. zoom
Ahmed Ali He is truly among Our faithful creatures. zoom
Aisha Bewley He truly was one of Our mumin slaves. zoom
Ali Ünal Surely he was one of Our truly believing servants. zoom
Ali Quli Qara'i He is indeed one of Our faithful servants. zoom
Hamid S. Aziz Surely he was one of Our believing servants. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely he is one of Our believing bondmen. zoom
Muhammad Sarwar He was one of Our believing servants. zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely, he is among Our believing servants. zoom
Shabbir Ahmed He was one of Our truly believing servants. zoom
Syed Vickar Ahamed Indeed, he was one of Our believing servants. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, he was of Our believing servants. zoom
Farook Malik Surely he was one of Our believing devotees. zoom
Dr. Munir Munshey Indeed, he was one of Our (obedient and) believing servants! zoom
Dr. Kamal Omar Verily, he was out of Our Believing Ibad . zoom
Talal A. Itani (new translation) He was one of Our believing servants. zoom
Maududi Surely he was one of Our believing servants. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed he was among Our believing servants. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) For he was one of our believing servants. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He was of Our believing servants. zoom
Mohammad Shafi He was indeed one of Our believing worshippers. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Abraham was indeed one of My believing servants. zoom
Faridul Haque He is indeed one of Our high ranking, firmly believing bondmen. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He was one of Our believing worshipers. zoom
Maulana Muhammad Ali Surely he was one of Our believing servants. zoom
Muhammad Ahmed - Samira That he truly is from Our worshippers/slaves the believers. zoom
Sher Ali Surely, he was one of our believing servants. zoom
Rashad Khalifa He is one of our believing servants. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, He is among Our most dignified fully believing devotees. zoom
Amatul Rahman Omar Surely, he was (one) of Our believing servants. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, he was of Our servants with (perfect faith). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, he was one of Our believing slaves. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry he was among Our believing servants. zoom
Edward Henry Palmer verily, he was of our servants who believe!' zoom
George Sale For he was one of our faithful servants. zoom
John Medows Rodwell For he was of our believing servants. zoom
N J Dawood (2014) He was one of Our believing servants. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb He was truly one of our believing servants. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, he is of our believing servants. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily he was (one) of Our believing servants. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim He was one of Our votaries whose purpose was the heart of Our purpose. zoom
Mir Aneesuddin He was certainly among Our believing servants. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...