←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:110   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Thus do We reward the doers of good –
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
This is how We reward the good-doers.
Safi Kaskas
This is how we reward those who do good,

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِين
Transliteration
Kathalika najzee almuhsineena
Transliteration-2
kadhālika najzī l-muḥ'sinīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Thus We reward the good-doers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Thus do We reward the doers of good –
M. M. Pickthall
Thus do We reward the good
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Thus indeed do We reward those who do right
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
This is how We reward the good-doers.
Safi Kaskas
This is how we reward those who do good,
Wahiduddin Khan
That is how We recompense the righteous
Shakir
Thus do We reward the doers of good
Dr. Laleh Bakhtiar
Thus, We give recompense to the ones who are doers of good.
T.B.Irving
Thus We reward those who act kindly.
Abdul Hye
Thus indeed We reward the righteous people.
The Study Quran
Thus do We recompense the virtuous
Dr. Kamal Omar
Thus do We reward Al-Muhsinun
Farook Malik
Thus We reward the righteous
Talal A. Itani (new translation)
Thus We reward the doers of good
Muhammad Mahmoud Ghali
Thus We recompense the fair-doers
Muhammad Sarwar
Thus, do We reward the righteous ones
Muhammad Taqi Usmani
This is how We reward those who are good in their deeds
Shabbir Ahmed
Thus do We reward the benefactors of humanity
Dr. Munir Munshey
This is how We reward the righteous ones
Syed Vickar Ahamed
Verily, thus do We reward those who do good
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, We thus reward the doers of good
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
It is thus that We reward the righteous
Abdel Haleem
This is how We reward those who do good
Abdul Majid Daryabadi
Verily We! thus We compense the well-doers
Ahmed Ali
That is how We reward those who do good
Aisha Bewley
That is how We recompense good-doers.
Ali Ünal
Thus do We reward those devoted to doing good as if seeing God
Ali Quli Qara'i
Thus do We reward the virtuous
Hamid S. Aziz
Thus do We reward the doers of good
Ali Bakhtiari Nejad
That is how We reward the good doers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Indeed We reward those who do right
Musharraf Hussain
That’s how We reward the righteous,
Maududi
Thus do We reward the good-doers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
It is thus that We reward the righteous.
Mohammad Shafi
We do thus reward the good people

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And thus We recompense the righteous.
Rashad Khalifa
We thus reward the righteous.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
As such We recompense the gooddoers
Maulana Muhammad Ali
Thus do We reward the doers of good
Muhammad Ahmed - Samira
As/like that We reimburse the good doers
Bijan Moeinian
This is the way that God rewards the righteous
Faridul Haque
This is how We reward the virtuous
Sher Ali
Thus do WE reward those who do good
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
That is how We pay back those who are committed to spiritual excellence
Amatul Rahman Omar
Thus indeed do We reward those who perform excellent deeds
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Thus indeed do We reward the Muhsinoon (good-doers - see V.2:112)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Even so We recompense the good-doers
George Sale
Thus do We reward the righteous
Edward Henry Palmer
thus do we reward those who do well
John Medows Rodwell
Thus do we reward the well-doers
N J Dawood (2014)
Thus do We reward the righteous

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
This is how We reward those who do right.
Sayyid Qutb
Thus do we reward those who do good.
Ahmed Hulusi
Thus We requite the doers of good (those who fulfill their servitude as though they can see Allah).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Thus do We recompense the doers of good,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Thus do We requite those who perfect their illustrious toils and turn their thoughts on moral excellence and benevolence and imprint their deeds with wisdom and piety
Mir Aneesuddin
Thus do We reward the doers of good.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Thus indeed do We reward those who do right
OLD Literal Word for Word
Thus We reward the good-doers