Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:105 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَدْ صَدَّقْتَ الرُّؤْيَا إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ zoom
Transliteration Qad saddaqta alrru/ya inna kathalika najzee almuhsineena zoom
Transliteration-2 qad ṣaddaqta l-ru'yā innā kadhālika najzī l-muḥ'sinīna zoom
Literal
(Word by Word)
 Verily, you have fulfilled the vision." Indeed, We thus [We] reward the good-doers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad thou hast already fulfilled [the purpose of] that dream- vision!” Thus, verily, do We reward the doers of good: zoom
M. M. Pickthall Thou hast already fulfilled the vision. Lo! thus do We reward the good. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Thou hast already fulfilled the vision!" - thus indeed do We reward those who do right. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "Thou hast already fulfilled the vision!" - thus indeed do We reward those who do right. zoom
Shakir You have indeed shown the truth of the vision; surely thus do We reward the doers of good: zoom
Wahiduddin Khan you have fulfilled the dream. It is thus indeed that We reward those who do good zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Surely, thou hadst established the dream as true. Thus, We give recompense to the ones who are doers of good. zoom
T.B.Irving you have already confirmed the dream!" Thus We reward those who act kindly. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab You have already fulfilled the vision.” Indeed, this is how We reward the good-doers. zoom
Safi Kaskas you have fulfilled the vision." This is how we reward those who do good. zoom
Abdul Hye  Surely, you have fulfilled the dream!” Surely! Thus We reward the righteous people. zoom
The Study Quran Thou hast been true to the vision.” Thus indeed do We recompense the virtuous. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "You have believed the vision." It was such that We rewarded the righteous. zoom
Abdel Haleem you have fulfilled the dream.’ This is how We reward those who do good- zoom
Abdul Majid Daryabadi Of a surety thou hast fulfilled the vision. Verily We! thus We recompense the well-doers. zoom
Ahmed Ali You have fulfilled your dream." Thus do We reward the good. zoom
Aisha Bewley you have discharged your vision.´ That is how We recompense good-doers. zoom
Ali Ünal "You have already fulfilled the dream (which tested your loyal obedience to the command; so you no longer have to offer your son in sacrifice.) Thus do We reward those devoted to doing good as if seeing God." zoom
Ali Quli Qara'i You have indeed fulfilled the vision! Thus indeed do We reward the virtuous! zoom
Hamid S. Aziz You have indeed fulfiled the vision; surely thus do We reward the doers of good: zoom
Muhammad Mahmoud Ghali you have already sincerely (believed) in the vision; surely thus We recompense the fair-doers. zoom
Muhammad Sarwar you have fulfilled what you were commanded to do in your dream." Thus do We reward the righteous ones. zoom
Muhammad Taqi Usmani you did make the dream come true. This is how We reward those who are good in their deeds. zoom
Shabbir Ahmed You have already affirmed the vision. We - This is so - We must reward the doers of good. zoom
Syed Vickar Ahamed "You have already fulfilled your vision!"— Verily, thus We do reward those who do good. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) You have fulfilled the vision." Indeed, We thus reward the doers of good. zoom
Farook Malik You have fulfilled your vision." Thus do We reward the righteous. zoom
Dr. Munir Munshey "You have made this dream come true! We reward the righteous ones in this manner." zoom
Dr. Kamal Omar Indeed, you have fulfilled the vision (dream)!” Verily, thus We do reward the Muhsinun . zoom
Talal A. Itani (new translation) You have fulfilled the vision.' Thus We reward the doers of good. zoom
Maududi you have indeed fulfilled your dream. Thus do We reward the good-doers." zoom
Ali Bakhtiari Nejad you have fulfilled the vision. Indeed that is how We reward the good doers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “You have already fulfilled the vision.” Indeed We reward those who do right. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "You have carried out the vision." It was such that We rewarded the righteous. zoom
Mohammad Shafi "You have certainly fulfilled the obligation laid upon you in the vision. We do thus reward the good people." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “O Abraham, you fulfilled what you saw in your dream [he saw that he is sacrificing not that he has sacrificed]. Thus I reward the righteous [by not letting them being hurt in their trials.] zoom
Faridul Haque “You have indeed made the dream come true”; and this is how We reward the virtuous. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah you have confirmed your vision. ' As such We recompense the gooddoers. zoom
Maulana Muhammad Ali Thou has indeed fulfilled the vision. Thus do We reward the doers of good. zoom
Muhammad Ahmed - Samira You had confirmed the dream, We (E), like that We reimburse the good doers. zoom
Sher Ali `Thou hast, indeed, fulfilled the dream.' Thus, indeed, do WE reward those who do good. zoom
Rashad Khalifa "You have believed the dream." We thus reward the righteous. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, you have fulfilled the vision; thus, We recompense the righteous. zoom
Amatul Rahman Omar `You have already fulfilled the vision.' That is how We reward those who perform excellent deeds. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (How wonderfully) have you made your dream really true!’ Surely, We pay back the spiritually excellent the same way. (So you are blessed with the prominence of Our closest friend.) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali You have fulfilled the dream (vision)!" Verily! Thus do We reward the Muhsinoon (good-doers - see V.2:112). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry thou hast confirmed the vision; even so We recompense the good-doers. zoom
Edward Henry Palmer thou hast verified the vision; verily, thus do we reward those who do well. zoom
George Sale now hast thou verified the vision. Thus do We reward the righteous. zoom
John Medows Rodwell Now hast thou satisfied the vision." See how we recompense the righteous. zoom
N J Dawood (2014) you have confirmed the vision.‘ Thus do We reward the righteous. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb You have already fulfilled the dream.' Thus do We reward those who do good. zoom
Ahmed Hulusi “You have indeed fulfilled your dream... Thus We requite (enable the consequences upon) the doers of good (those who observe none other than the Truth).” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Indeed you have proved true the dream; verily thus do We reward the doers of good! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Allah's command and your inspired vision have been thus accorded". For thus do We requite those who faithfully and sincerely give up themselves to Allah's command -the redemption by an offerings- zoom
Mir Aneesuddin you have proved true the vision (by obeying in reality the order given to you through your dream so you need not sacrifice your son) thus do We reward the doers of good, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...